Експлуатація автомобіля

Гофман: твори, повний список, розбір та аналіз книг, коротка біографія письменника та цікаві життєві факти. Ернст гофман коротка біографія Коли народився і помер гофман

Гофман: твори, повний список, розбір та аналіз книг, коротка біографія письменника та цікаві життєві факти.  Ернст гофман коротка біографія Коли народився і помер гофман

Ернст Теодор Вільгельм Амадей Гофман

коротка біографія

Гофман народився в сім'ї прусського королівського адвоката, проте коли хлопчику було три роки, його батьки розійшлися, і він виховувався в будинку бабусі по материнській лінії під впливом свого дядька юриста, людини розумної та талановитої, але схильної до фантастики та містики. Гофман рано виявив чудові здібності до музики та малювання. Але, не без впливу дядька, Гофман обрав собі шлях юриспруденції, з якої все своє життя намагався вирватися і заробляти мистецтвами.

У 1800 році Гофман чудово закінчив курс юридичних наук у Кенігсберзькому університеті та пов'язав своє життя з державною службою. У цьому ж році він залишив Кенігсберг і до 1807 працював у різних чинах, у вільний час займаючись музикою та малюванням. Згодом спроби його заробляти життя мистецтвом призводили до бідності і лих, лише після 1813 року справи його пішли краще після отримання невеликої спадщини. Місце капельмейстера у Дрездені ненадовго задовольнило його професійні амбіції; після 1815 р. він втратив це місце і змушений був знову вступити на ненависну службу, вже в Берліні. Однак нове місце давало і заробіток, і залишало багато часу для творчості.

Відчуваючи відразу до міщанських «чайних» товариств, Гофман проводив більшу частину вечорів, а іноді й частину ночі, у винному льоху. Засмучивши собі вином і безсонням нерви, Гофман приходив додому і сідав писати; страхи, створювані його уявою, іноді наводили на страх його самого. А в узаконений час Гофман уже сидів на службі і старанно працював.

Свою думку Гофман проводить у довгому ряду незрівнянних свого роду фантастичних повістей і казок. У них він майстерно змішує чудове всіх століть і народів з особистим вигадкою, то похмуро-болючим, то граціозно-веселим і насмішкуваним.

У свій час німецька критика була не дуже високої думки про Гофмана; там воліли романтизм глибокодумний і серйозний, без домішки сарказму та сатири. Набагато популярнішим був Гофман в інших країнах Європи та в Північній Америці; у Росії Бєлінський назвав його «одним із найбільших німецьких поетів, живописцем внутрішнього світу», а Достоєвський перечитав всього Гофмана російською мовою оригіналу.

У 47 років від народження Гофман був остаточно виснажений своїм способом життя; але й на смертному одрі він зберіг силу уяви та дотепність. Помер у Берліні, похований на Єрусалимському цвинтарі Берліна у районі Кройцберг.

Життю Гофмана та його творам присвячено оперу Жака Оффенбаха «Казки Гофмана».

Гофман та романтизм

Як художник і мислитель Гофман спадкоємно пов'язані з ієнськими романтиками, зі своїми розумінням мистецтва як єдино можливого джерела перетворення світу. Гофман розвиває багато ідей Ф.Шлегеля і Новаліса, наприклад вчення про універсальність мистецтва, концепцію романтичної іронії та синтезу мистецтв. Музикант та композитор, художник-декоратор та майстер графічного малюнка письменник Гофман близький до практичного здійснення ідеї синтезу мистецтв.

Творчість Гофмана у розвитку німецького романтизму є етапом більш загостреного і трагічного осмислення дійсності, відмовитися від низки ілюзій ієнських романтиків, перегляду співвідношення між ідеалом і реальністю.

Герой Гофмана намагається вирватися з кайданів навколишнього світу за допомогою іронії, але, розуміючи безсилля романтичного протистояння реального життя, письменник сам посміюється з свого героя. Романтична іронія у Гофмана змінює свій напрямок, вона, на відміну ієнців, ніколи не створює ілюзії абсолютної свободи. Гофман зосереджує пильну увагу особистості художника, вважаючи, що він найбільше вільний від корисливих спонукань і дріб'язкових турбот.

Цікаві факти

* Гофман у своєму імені Ернест Теодор Вільгельм змінив останню частину на Амадей на честь улюбленого композитора Моцарта.

* Гофман є одним з письменників, що вплинули на творчість Е. А. По і Г. Ф. Лавкрафта.

Твори

* Збірник «Фантазії в манері Калло» (нім. Fantasiestücke in Callot's Manier), містить
o Нарис «Жак Калло» (нім. Jaques Callot)
o Новела «Кавалер Глюк» (нім. Ritter Gluck)
o «Крейслеріана» (нім. Kreisleriana)
o Новела «Дон Жуан» (нім. Don Juan)
o «Вісті про подальшу долю собаки Берганця» (нім. Nachricht von den neuesten Schicksalen des Hundes Berganza)
o «Магнетизер» (нім. Der Magnetiseur)
o Повість «Золотий горщик» (нім. Der goldene Topf)
o «Пригоди в новорічну ніч» (нім. Die Abenteuer der Silvesternacht)
o «Принцеса Бландіна» (1814) (нім. Prinzessin Blandina)
* Роман «Еліксіри сатани» (нім. Die Elixiere des Teufels)
* Казка «Лускунчик і мишачий король» (нім. Nußknacker und Mausekönig)
* Збірник «Нічні етюди» (нім. Nachtstücke), містить
o «Пісочна Людина» (нім. Der Sandmann)
o «Обітниця» (нім. Das Gelübde)
o «Ігнац Деннер» (нім. Ignaz Denner)
o «Церква єзуїтів» (нім. Die Jesuiterkirche in G.)
o «Майорат» (нім. Das Majorat)
o «Порожній будинок» (нім. Das öde Haus)
o «Санктус» (нім. Das Sanctus)
o «Кам'яне серце» (нім. Das steinerne Herz)
* Новела «Незвичайні страждання директора театру» (нім. Seltsame Leiden eines Theater-Direktors)
* Повість «Крихітка Цахес, на прізвисько Цинобер» (нім. Klein Zaches, genannt Zinnober)
* «Щастя гравця» (нім. Spielerglück)
* Збірник «Серапіонові брати» (нім. Die Serapionsbrüder), містить
o «Фалунські рудники» ((нім. Die Bergwerke zu Falun)
o «Дож і догареса» ((нім. Doge und Dogaresse)
o «Майстер Мартін-Бочар та його підмайстри» ((нім. Meister Martin der Küfner und seine Gesellen)
o Новела «Мадемуазель де Скюдері» (нім. Das Fräulein von Scudéry)
* «Принцеса Брамбілла» (1820) (нім. Prinzessin Brambilla)
* Роман (не завершено) «Життєві погляди кота Мурра» (нім. Lebensansichten des Katers Murr)
* «Помилки» (нім. Die Irrungen)
* «Таємниці» (нім. Die Geheimnisse)
* «Двійники» (нім. Die Doppeltgänger)
* Роман «Повелитель бліх» (нім. Meister Floh)
* Новела «Кутове вікно» (нім. Des Vetters Eckfenster)
* «Зловісний гість» (нім. Der unheimliche Gast)
* Опера «Ундіна» (1816).

Екранізація

* Лускунчик (мультфільм, 1973)
* Горіх Кракатук, 1977 - фільм Леоніда Квініхідзе
* Лускунчик і мишачий король (мультфільм), 1999 рік
* Лускунчик (мультфільм, 2004)
* «Гофманіада»

Гофман Ернст Теодор Амадей(1776-1822) - німецький письменник, композитор і художник романтичного напряму, який здобув популярність завдяки розповідям, що поєднують містику з реальністю і відображає гротескні і трагічні сторони людської натури.

Майбутній письменник народився 24 січня 1776 року в Кенігсберзі в сім'ї адвоката, вивчав право і працював у різних установах, проте кар'єри не зробив: світ чиновників та заняття, пов'язані з писанням паперів, не могли залучити розумну, іронічну та широко обдаровану людину.

Початок літературної діяльності Гофмана посідає 1808-1813 гг. - Період його життя в Бамберзі, де він був капельмейстером у місцевому театрі і давав уроки музики. Перша новела-казка «Кавалер Глюк» присвячена особистості особливо шанованого ним композитора, у назву першої збірки включено ім'я художника - «Фантазії у манері Калло» (1814-1815).

У коло знайомих Гофмана входили письменники-романтики Фуке, Шаміссо, Брентано, найвідоміший актор Л. Деврієнт. Гофману належать кілька опер та балетів, найбільш значні з яких «Ундіна», написана на сюжет «Ундіни» Фуке, та музичний супровід до гротескних «Веселих музикантів» Брентано.

Серед відомих творів Гофмана – новела «Золотий горщик», казка «Крихітка Цахес за прозванням Цінобер», збірки «Нічні оповідання», «Серапіонові брати», романи «Життєві погляди кота Мурра», «Еліксир диявола».

"Лускунчик і Мишачий Король" - одна із знаменитих чарівних історій, написаних Гофманом.

Сюжет казки народився в його спілкуванні з дітьми його друга Хітцига. Він завжди був бажаним гостем у цій родині, а діти чекали на його чудові подарунки, казки, іграшки, які він робив своїми руками. Подібно до умільця-хресного Дросельмейєра, Гофман змайстрував для своїх маленьких друзів майстерний макет замку. Імена дітей він зафіксував у «Лускунчику». Марі Штальбаум - ніжна дівчинка з відважним і люблячим серцем, що зуміла повернути Лускунчику його справжній образ, - тезка дочки Хітціга, яка недовго прожила. Зате її брат Фріц, доблесний командир іграшкових солдатиків у казці, виріс, став архітектором, а потім навіть обійняв посаду президента Берлінської академії мистецтв.

Лускунчик і Мишачий Король

ЯЛИНКА

Двадцять четвертого грудня дітям радника медицини Штальбаума весь день не дозволялося входити в прохідну кімнату, а в суміжну з нею вітальню їх зовсім не пускали. У спальні сиділи в куточку Фріц і Марі. Вже зовсім стемніло, і їм було дуже страшно, бо в кімнату не внесли лампи, як це й личило на святвечір. Фріц таємничим шепотом повідомив сестричці (їй щойно минуло сім років), що з самого ранку в замкнених кімнатах чимось шаруділи, шуміли і тихенько постукували. А нещодавно через передпокій прошмигнув маленький темний чоловічок з великою скринькою під пахвою; але Фріц напевно знає, що це їхній хрещений, Дросельмейєр. Тоді Марі заплескала від радості в долоні і вигукнула:

Ах, щось змайстрував нам цього разу хрещений?

Старший радник суду Дросельмейєр не відзначався красою: це був маленький, сухенький чоловічок з зморшкуватим обличчям, з великим чорним пластиром замість правого ока і зовсім лисий, чому він і носив гарну білу перуку; а перука ця була зроблена зі скла, і до того ж надзвичайно майстерно. Хресний сам був великим майстером, він навіть знав толк у годинах і навіть умів їх робити. Тому, коли в Штальбаумів починали вередувати і переставали співати якийсь годинник, завжди приходив хресний Дросельмейєр, знімав скляну перуку, стягував жовтенький сурдут, пов'язував блакитний фартух і тицяв годинник колючими інструментами, так що маленькій Марі було їх дуже дуже; але шкоди годинникам він не завдавав, навпаки - вони знову оживали і зараз же приймалися весело тикати, дзвонити та співати, і все цьому дуже раділи. І щоразу у хрещеного в кишені знаходилося щось цікаве для хлопців: то чоловічок, що обертає очима і човгає ніжкою, так що на нього не можна дивитися без сміху, то коробочка, з якої вискакує пташка, то ще якась штучка. А до Різдва він завжди майстрував гарну, вигадливу іграшку, над якою багато працював. Тому батьки відразу ж дбайливо прибирали його подарунок.

Ах, щось змайстрував нам цього разу хрещений! - вигукнула Марі.

Фріц вирішив, що цього року це неодмінно буде фортеця, а в ній маршируватимуть і викидатимуть артикули гарненькі ошатні солдатики, а потім з'являться інші солдатики і підуть на напад, але ті солдати, що у фортеці, відважно випалять у них з гармат, і здійметься шум і гуркіт.

Ні, ні, - перебила Фріца Марі, - хресний розповідав мені про чудовий сад. Там велике озеро, по ньому плавають диво якісь красиві лебеді із золотими стрічками на шиї і співають гарні пісні. Потім із саду вийде дівчинка, підійде до озера, приманить лебедів і годуватиме їх солодким марципаном.

Лебеді не їдять марципана, - не дуже чемно перебив її Фріц, - а цілий сад хрещеному і не зробити. Та й який толк нам від його іграшок? У нас одразу їх відбирають. Ні, мені куди більше подобаються татові та мамині подарунки: вони залишаються у нас, ми самі ними розпоряджаємось.

І ось діти почали гадати, що їм подарують батьки. Марі сказала, що мамзель Трудхен (її велика лялька) зовсім зіпсувалася: вона стала такою незграбною, раз у раз падає на підлогу, так що в неї тепер все обличчя в неприємних мітках, а вже водити її в чистій сукні нема чого й думати. Скільки їй не вимовляй, нічого не допомагає. І потім, мама посміхнулася, коли Марі так захоплювалася Гретиним парасолькою. А Фріц запевняв, що в нього в придворній стайні не вистачає гнідого коня, а в військах замало кавалерії. Батьку це добре відомо.

Отже, діти добре знали, що батьки накупили їм усіляких чудових подарунків і тепер розставляють їх на столі; але в той же час вони не сумнівалися, що добре немовля Христос осяяло все своїми лагідними і лагідними очима і що різдвяні подарунки, немов зворушені його доброю рукою, приносять більше радості, ніж усі інші. Про це нагадала дітям, які без кінця шушукалися про очікувані подарунки, старша сестра Луїза, додавши, що немовля Христос завжди спрямовує руку батьків, і дітям дарують те, що приносить їм справжню радість і задоволення; а про це він знає набагато краще за самих дітей, які тому не повинні ні про що ні думати, ні ворожити, а спокійно і слухняно чекати, що їм подарують. Сестриця Марі замислилася, а Фріц пробурмотів собі під ніс: «А все-таки мені хотілося б гнідого коня і гусарів».

Зовсім стемніло. Фріц і Марі сиділи, міцно притиснувшись один до одного, і не сміли промовити жодного слова; їм здавалося, ніби над ними віють тихі крила і здалеку долинає чудова музика. Світлий промінь ковзнув по стіні, тут діти зрозуміли, що немовля Христос відлетіло на сяючих хмарах до інших щасливих дітей. І тієї ж миті пролунав тонкий срібний дзвіночок: «Дінь-дин-дин-дин-дин! Двері відчинилися, і ялинка засяяла таким блиском, що діти з гучним криком: «Ax, ax! - завмерли на порозі. Але тато та мама підійшли до дверей, взяли дітей за руки та й сказали:

Ходімо, ходімо, любі діти, подивіться, чим обдарувало вас немовля Христос!

ПОДАРУНКИ

Я звертаюся безпосередньо до тебе, прихильний читач чи слухач, - Фріц, Теодор, Ернст, все одно, як би тебе не звали, - і прошу якнайшвидше уявити собі різдвяний стіл, весь заставлений чудовими строкатими подарунками, які ти отримав у нинішні різдво , Тоді тобі неважко буде збагнути, що діти, обомлівши від захоплення, завмерли на місці і дивилися на все сяючими очима. Тільки через хвилину Марі глибоко зітхнула і вигукнула:

Ах, як дивно, ах як дивно!

А Фріц кілька разів підстрибнув, на що був великий майстер. Напевно, діти весь рік були добрими і слухняними, бо ще жодного разу вони не отримували таких чудових, гарних подарунків, як сьогодні.

Велика ялинка посеред кімнати була обвішана золотими та срібними яблуками, а на всіх гілках, немов квіти чи бутони, росли обсахані горіхи, строкаті цукерки та взагалі всякі ласощі. Але найбільше прикрашали чудове дерево сотні маленьких свічок, які, як зірочки, виблискували в густій ​​зелені, і ялинка, залита вогнями і осяяла все навколо, так і манила зірвати квіти і плоди, що ростуть на ній. Навколо дерева все рясніло і сяяло. І чого там тільки не було! Не знаю, кому це під силу описати! .. Марі побачила ошатних ляльок, гарненький іграшковий посуд, але найбільше втішила ця шовкова сукня, майстерно оброблена кольоровими стрічками і висіла так, що Марі могла милуватися ним з усіх боків; вона й милувалася їм досхочу, раз у раз повторюючи:

Ах, яке гарне, яке миле, миле плаття! І мені дозволять, напевно дозволять, справді дозволять його вдягнути!

Фріц уже три-чотири рази галопом і риссю проскакав навколо столу на новому гнідом коні, який, як він і передбачав, стояв на прив'язі біля столу з подарунками. Злазячи, він сказав, що кінь - лютий звір, по нічого: він уже його вишколить. Потім він провів огляд нового ескадрону гусар; вони були одягнені в чудові червоні мундири, шиті золотом, розмахували срібними шаблями і сиділи на таких білосніжних конях, що можна подумати, ніби й коні теж із чистого срібла.

Щойно діти, трохи вгамувавшись, хотіли взятися за книжки з картинками, що лежали розкритими на столі, щоб можна було милуватися різними чудовими квітами, строкато розфарбованими людьми і гарненькими дітками, що грають, так натурально зображеними, ніби вони і справді живі і ось-ось заговорять, - так ось, щойно діти хотіли взятися за чудові книжки, як знову продзвенів дзвіночок. Діти знали, що тепер черга подарункам хресного Дросельмсйєра, і підбігли до столу, що стояв біля стіни. Ширми, за якими до того був прихований стіл, швидко прибрали. Ах, що побачили діти! На зеленому, усеяному квітами лужку стояв чудовий замок з безліччю дзеркальних вікон і золотих веж. Заграла музика, двері та вікна відчинилися, і всі побачили, що в залах походжують крихітні, але дуже витончено зроблені кавалери та дами в капелюхах з пір'ям та у сукнях з довгими шлейфами. У центральному залі, який так весь і сяяв (стільки свічок горіло у срібних люстрах!), під музику танцювали діти у коротких камінчиках та спідничках. Пан у смарагдово-зеленому плащі виглядав з вікна, розкланювався і знову ховався, а внизу, в дверях замку, з'являвся і знову йшов хресний Дросельмейєр, тільки зростом він був з татків мізинець, не більше.

Фріц поклав лікті на стіл і довго розглядав чудовий замок з танцями і походжаними чоловічками. Потім він попросив:

Хрещений, а хрещений! Пусти мене до себе у замок!

Старший радник суду сказав, що цього аж ніяк не можна. І він мав рацію: з боку Фріца нерозумно було проситися в замок, який разом з усіма своїми золотими вежами був меншим за нього. Фріц погодився. Пройшла ще хвилина, в замку так само походжали кавалери і дами, танцювали діти, виглядав усе з того ж вікна смарагдовий чоловічок, а хресний Дросельмейєр підходив до тих самих дверей.

Фріц нетерпляче вигукнув:

Хресний, а тепер вийди з тих, інших, дверей!

Ніяк цього не можна, любий Фріцхен, - заперечив старший радник суду.

Ну, тоді, - продовжував Фріц, - вели зеленому чоловічку, що виглядає з вікна, погуляти з іншими залами.

Цього теж не можна, - знову заперечив старший радник суду.

Ну, тоді нехай спустяться вниз діти! - вигукнув Фріц. - Мені хочеться краще їх розглянути.

Нічого цього не можна, – сказав старший радник суду роздратованим тоном. - Механізм зроблений раз назавжди, його не переробиш.

Ах, та-ак! - простяг Фріц. - Нічого цього не можна… Послухай, хрещений, якщо чепурні чоловічки в замку тільки й знають що повторювати одне й те саме, то що в них толку? Мені вони не потрібні. Ні, мої гусари набагато кращі! Вони марширують уперед, назад, як мені заманеться, і не замкнені в хаті.

І з цими словами він втік до різдвяного столу, і за його командою ескадрон на срібних списах почав скакати туди й сюди - за всіма напрямками, рубати шаблями і стріляти скільки завгодно. Марі теж потихеньку відійшла: і їй теж набридли танці та гуляння лялечок у замку. Тільки вона постаралася зробити це не помітно, не так, як братик Фріц, бо вона була доброю та слухняною дівчинкою. Старший радник суду сказав незадоволеним тоном батькам:

Така хитромудра іграшка не для нерозумних дітей. Я заберу свій замок.

Але тут мати попросила показати їй внутрішній устрій і дивовижний, дуже вправний механізм, який рухав чоловічків. Дросельмеєр розібрав і знову зібрав усю іграшку. Тепер він знову повеселішав і подарував дітям кілька гарних коричневих чоловічків, у яких були золоті обличчя, руки та ноги; всі вони були з Торна і смачно пахли пряниками. Фріц і Марі дуже зраділи. Старша сестра Луїза, за бажанням матері, одягла подаровану батьками ошатну сукню, яка їй дуже йшла; а Марі попросила, щоб їй дозволили, перш ніж одягати нову сукню, ще трошки помилуватися нею, що їй охоче дозволили.

ЛЮБИМЕЦЬ

А насправді Марі тому не відходила від столу з подарунками, що тільки зараз помітила щось, чого раніше не бачила: коли виступили гусари Фріца, які до того стояли в строю біля самої ялинки, опинився на увазі чудовий чоловічок. Він поводився тихо і скромно, наче спокійно чекаючи, коли дійде черга і до нього. Правда, він був не дуже складний: надто довгий і щільний тулуб на коротеньких і тонких ніжках, та й голова теж ніби завелика. Зате по чепурному одязі відразу було видно, що це людина вихована і зі смаком. На ньому був дуже гарний блискучий фіолетовий гусарський доломан, весь у ґудзиках і позументах, такі ж рейтузи і такі чепурні чобітки, що навряд чи доводилося носити подібні й до офіцерів, а тим паче до студентів; вони сиділи на субтильних ніжках так спритно, наче були на них намальовані. Звичайно, безглуздо було, що при такому костюмі він причепив на спину вузький незграбний плащ, ніби викроєний з дерева, а на голову насунув шапочку рудокопа, але Марі подумала: «Адже хрещений Дросельмейєр теж ходить у прескверному рединготі й у смішному колі. заважає йому бути милим, дорогим хрещеним». Крім того, Марі дійшла висновку, що хрещений, будь він навіть таким же чепуруном, як чоловічок, все ж таки ніколи не зрівняється з ним по миловидності. Уважно вдивляючись у славного чоловічка, який полюбився їй з першого погляду, Марі помітила, якою добродушністю світилося його обличчя. Зелені витрішкуваті очі дивилися привітно і доброзичливо. Чоловікові дуже йшла ретельно завита борода з білої паперової штопки, що обрамляла підборіддя, - адже так помітніше виступала ласкава усмішка на його червоних губах.

Ох! - вигукнула Марі. - Ах, милий татку, для кого цей гарненький чоловічок, що стоїть під самою ялинкою?

Він, люба дитинко, - відповів батько, - старанно працюватиме для всіх вас: його справа - акуратно розгризати тверді горіхи, і куплений він і для Луїзи, і для тебе з Фріцем.

З цими словами батько дбайливо взяв його зі столу, підняв дерев'яний плащ, і тоді чоловік широко роззявив рота і вишкірив два ряди дуже білих гострих зубів. Марі засунула йому в рот горіх, і клац! - чоловічок розгриз його, шкаралупа впала, і в Марі на долоні виявилося смачне ядерце. Тепер уже всі - і Марі теж - зрозуміли, що чепурний чоловічок вів свій рід від Лускунчиків і продовжував професію предків. Марі голосно скрикнула з радості, а батько сказав:

Якщо тобі, люба Марі, Лускунчик припав до смаку, то ти вже сама й дбай про нього і бережи його, хоча, як я вже сказав, і Луїза і Фріц теж можуть користуватися його послугами.

Марі зараз же взяла Лускунчика і дала йому гризти горіхи, але вона вибирала найменші, щоб чоловічку не доводилося занадто широко роззявляти рота, бо це, правду кажучи, його не фарбувало. Луїза приєдналася до неї, і любий друг Лускунчик попрацював і для неї; здавалося, він виконував свої обов'язки з великим задоволенням, бо незмінно привітно посміхався.

Тим часом Фріцу набридло скакати на коні і маршувати. Коли він почув, як весело клацають горішки, йому теж захотілося їх скуштувати. Він підскочив до сестер і від усього серця розреготався, побачивши потішного чоловічка, який тепер переходив з рук в руки і невпинно роззявляв і закривав рота. Фріц пхав йому найбільші і тверді горіхи, але раптом пролунав тріск — крак-крак! - три зуби випали у Лускунчика з рота і нижня щелепа відвисла і захиталася.

Ах, бідний, милий Лускунчик! - закричала Марі і відібрала його у Фріца.

Що за дурень! - сказав Фріц. - Береться горіхи клацати, а в самого зуби нікуди не годяться. Мабуть, він і справи свого не знає. Дай його сюди, Марі! Нехай клацає мені горіхи. Не біда, якщо й інші зуби обламає, та й усю щелепу на додачу. Нема чого з ним, неробою, церемонитися!

Ні ні! - з плачем закричала Марі. - Не віддам я тобі мого милого Лускунчика. Подивися, як жалібно дивиться він на мене і показує свій хворий рот! Ти злий: ти б'єш своїх коней і навіть дозволяєш солдатам вбивати один одного.

Так, тобі цього не зрозуміти! - крикнув Фріц. - А Лускунчик не тільки твій, він і мій теж. Давай його сюди!

Марі заплакала і скоріше загорнула хворого Лускунчика в хустку. Тут підійшли батьки з хресним Дросельмейєром. На жаль Марі, він прийняв бік Фріца. Та батько сказав:

Я навмисне віддав Лускунчика під опікою Марі. А він, як я бачу, саме зараз особливо потребує її турбот, так нехай вона вже одна їм і розпоряджається і ніхто в цю справу не втручається. Взагалі, мене дуже дивує, що Фріц вимагає подальших послуг від постраждалого на службі. Як справжній військовий, він повинен знати, що поранених ніколи не залишають у строю.

Фріц дуже збентежився і, давши спокій горіхам і Лускунчику, тихенько перейшов на другий бік столу, де його гусари, виставивши, як годиться, вартових, розташувалися на нічліг. Марі підібрала зуби, що випали у Лускунчика; постраждалу щелепу вона підв'язала гарною білою стрічкою, яку відколола від своєї сукні, а потім ще дбайливіше закутала хусткою бідного чоловічка, зблідлого і, мабуть, наляканого. Байкуючи його, як маленьку дитину, вона почала розглядати красиві картинки в новій книзі, яка лежала серед інших подарунків. Вона дуже розсердилася, хоча це було зовсім на неї не схоже, коли хрещений почав сміятися з того, що вона няньчиться з таким виродком. Тут вона знову подумала про дивну схожість із Дросельмейєром, яку відзначила вже при першому погляді на чоловічка, і дуже серйозно сказала:

Як знати, милий хрещений, як знати, був би ти таким же красивим, як мій милий Лускунчик, навіть якби причепурився не гірше за нього і вдягнув такі ж чепурні, блискучі чобітки.

Марі не могла зрозуміти, чому так голосно засміялися батьки, і чому у старшого радника суду так зацвітів ніс, і чому він тепер не сміється з усіма. Мабуть, на те були свої причини.

Чудеса

Як тільки увійдеш до Штальбаумів у вітальню, тут, зараз же біля дверей ліворуч, біля широкої стіни, стоїть висока скляна шафа, куди діти прибирають чудові подарунки, які отримують щороку. Луїза була ще зовсім маленькою, коли батько замовив шафу дуже вмілому столяру, а той вставив у неї такі прозорі шибки і взагалі зробив усе з таким умінням, що в шафі іграшки виглядали, мабуть, навіть ще яскравіше і красивіше, ніж коли їх брали до рук. . На верхній полиці, до якої Марі з Фріцем було не дістатися, стояли хитромудрі вироби пана Дросельмейєра; наступна була відведена під книжки з картинками; дві нижні полки Марі та Фріц могли позичати, чим їм завгодно. І завжди виходило так, що Марі влаштовувала на нижній полиці лялькову кімнату, а Фріц над нею розквартирував свої війська. Так сталося й сьогодні. Поки Фріц розставляв нагорі гусар, Марі відклала внизу до сторони мамзель Трудхен, посадила нову ошатну ляльку в добре обставлену кімнату і напросилася до неї на частування. Я сказав, що кімната була добре обставлена, і це правда; не знаю, чи є в тебе, моя уважна слухачка Марі, так само як у маленької Штальбаум - ти вже знаєш, що її теж звати Марі, - тож я кажу, що не знаю, чи є у тебе, так само як у неї. , строкатий диван, кілька гарненьких стільчиків, чарівний столик, а головне, ошатне, блискуче ліжечко, на якому сплять найкрасивіші на світі ляльки, - все це стояло в куточку в шафі, стінки якої в цьому місці були навіть обклеєні кольоровими картинками, і ти легко зрозумієш, що нова лялька, яку, як цього вечора дізналася Марі, звали Клерхен, почувала себе чудово.

Був уже пізній вечір, наближалася опівночі, і хресний Дросельмейєр давно пішов, а діти все ще не могли відірватися від скляної шафи, хоч як мама вмовляла їх іти спати.

Правда, - вигукнув нарешті Фріц, - бідолахам (він мав на увазі своїх гусар) теж час на покої, а в моїй присутності ніхто з них не посміє клювати носом, у цьому я вже впевнений!

І з цими словами він пішов. Але Марі просила:

Мила мамо, дозволь мені побути тут ще хвилиночку, одну тільки хвилиночку! У мене так багато справ, ось впораюся і зараз же ляжу спати.

Марі була дуже слухняною, розумною дівчинкою, і тому мама могла спокійно залишити з ще на півгодини одну з іграшками. Але щоб Марі, загравшись новою лялькою та іншими цікавими іграшками, не забула погасити свічки, що горіли навколо шафи, мама їх задула, так що в кімнаті залишилася тільки лампа, що висіла посеред стелі і поширювала м'яке, затишне світло.

Не засиджуйся довго, люба Марі. А то тебе завтра не добудеш, сказала мама, йдучи до спальні.

Як тільки Марі залишилася сама, вона зараз же приступила до того, що вже давно лежало в неї на серці, хоча вона, сама не знаючи чому, не наважилася зізнатися в задуманому навіть матері. Вона все ще баюкала укутаного в хустку Лускунчика. Тепер вона дбайливо поклала його на стіл, тихенько розгорнула хустку і оглянула рани. Лускунчик був дуже блідий, але посміхався так жалісно і ласкаво, що зворушив Марі до глибини душі.

Ах, Лускунчик, миленький, - зашепотіла вона, - будь ласка, не гнівайся, що Фріц зробив тобі боляче: адже він не навмисне. Просто він огрубів від суворого солдатського життя, а так він дуже гарний хлопчик, повір мені! А я берегтиму тебе і дбайливо виходжуватиму, поки ти зовсім не видужаєш і не повеселішаєш. Вставити ж тобі міцні зубки, вправити плечі - це вже справа хресного Дросельмеєра: він на такі штуки майстер...

Проте Марі не встигла домовитись. Коли вона згадала ім'я Дросельмеєра, Лускунчик раптом скорчив злу міну, і в очах у нього блиснули колючі зелені вогники. Але в ту хвилину, коли Марі зібралася по-справжньому злякатися, на неї знову глянуло жалібно усміхнене обличчя доброго Лускунчика, і тепер вона зрозуміла, що риси його спотворили світло лампи, що мигнула від протягу.

Ах, яка я дурна дівчинка, ну чого я злякалася і навіть подумала, ніби дерев'яна лялечка може корчити гримаси! А все-таки я дуже люблю Лускунчика: адже він такий забавний і такий добренький... От і треба доглядати за ним як слід.

З цими словами Марі взяла свого Лускуна на руки, підійшла до скляної шафи, присіла навпочіпки і сказала новій ляльці:

Дуже прошу тебе, мамзель Клерхен, поступися своїм ліжком бідному хворому Лускунчику, а сама переночуй як-небудь на дивані. Подумай, ти ж така міцна, і потім, ти зовсім здорова - бач, яка ти кругла і рум'яна. Та й не у всякої, навіть дуже гарної ляльки, є такий м'який диван!

Мамзель Клерхен, розряджена по-святковому і важлива, надулася, не промовивши жодного слова.

І чого я церемонюся! - сказала Марі, зняла з полиці ліжко, дбайливо й дбайливо поклала туди Лускунчика, обв'язала йому постраждалі плечі дуже гарною стрічкою, яку носила замість кушака, і накрила його ковдрою по самий ніс.

«Тільки нема чого йому тут залишатися у невихованої Клари», - подумала вона і переставила ліжечко разом із Лускунчиком на верхню полицю, де він опинився біля гарного села, в якому були розквартовані гусари Фріца. Вона замкнула шафу і вже збиралася піти в спальню, як раптом… слухайте уважно, діти! .. як раптом у всіх кутах - за піччю, за стільцями, за шафами - почалося тихе-тихе шушукання, перешіптування і шурхотіння. А годинник на стіні зашипіли, захрипіли все голосніше і голосніше, але ніяк не могли пробити дванадцять. Марі глянула туди: велика позолочена сова, що сиділа на годиннику, звісила крила, зовсім затуляла ним годинник і витягла вперед гидку котячу голову з кривою дзьобом. А годинник хрипіл голосніше і голосніше, і Марі виразно почула:

Тик-і-так, тик-і-так! Не хрипіть голосно так! Чує все король мишачий. Трик-і-трак, бум-бум! Ну, годинник, наспів старовинний! Трик-і-трак, бум-бум! Ну, проби, проби, дзвінок: королю підходить термін!

І… «бім-бом, бім-бом! - годинник глухо і хрипко пробив дванадцять ударів. Марі дуже злякала і мало не втекла зі страху, але тут вона побачила, що на годиннику замість сови сидить хресний Дросельмейєр, звісивши підлоги свого жовтого сурдута по обидва боки, немов крила. Вона зібралася з духом і голосно крикнула плаксивим голосом:

Хрещений, послухай, хрещений, навіщо ти туди забрався? Злазь униз і не лякай мене, бридкий хрещений!

Але тут звідусіль почулося дивне хихикання і писк, і за стіною пішли біганина і тупіт, ніби від тисячі крихітних лапок, і тисячі крихітних вогників глянули крізь щілини в підлозі. Але це були не вогники - ні, а маленькі блискучі очі, і Марі побачила, що звідусіль виглядають і вибираються з-під статі миші. Незабаром у всій кімнаті пішло: топ-топ, хоп-хоп! Все яскравіше світилися очі мишей, дедалі незрозуміліше ставали їхні полчища; нарешті вони вишикувалися в тому ж порядку, в якому Фріц зазвичай вишиковував своїх солдатиків перед боєм. Марі це дуже насмішило; у неї не було вродженої огиди до мишей, як у інших дітей, і страх її зовсім ліг, але раптом почувся такий жахливий і пронизливий писк, що в неї по спині забігали мурашки. Ах, що вона побачила! Ні, правда, шановний читачу Фріц, я чудово знаю, що в тебе, як і в мудрого, відважного полководця Фріца Штальбаума, безстрашне серце, але якби ти побачив те, що постало поглядам Марі, то ти б утік. Я навіть думаю, ти б шмигнув у ліжко і без особливої ​​потреби натягнув ковдру по самі вуха. Ах, бідна Марі не могла цього зробити, бо ви тільки послухайте, діти! — до самих ніг її, ніби від підземного поштовху, дощем посипалися пісок, вапно та уламки цегли, і з-під підлоги з неприємним шипінням і писком вилізли сім мишачих голів у семи яскраво блискучих коронах. Незабаром вибралося цілком і весь тулуб, на якому сиділи сім голів, і все військо хором тричі вітало гучним писком величезну, увінчану сімома діадемами мишу. Тепер військо відразу почало рухатися і - хоп-хоп, топ-топ! — попрямував до шафи, прямо до Марі, яка все ще стояла, притулившись до скляних дверцят.

Від жаху в Марі вже й раніше так билося серце, що вона боялася, якби воно одразу ж не вистрибнуло з грудей, бо тоді б вона померла. Тепер їй здалося, ніби кров застигла в її жилах. Вона захиталася, втрачаючи свідомість, але тут раптом пролунало: клік-клак-хрр! .. - і посипалися уламки скла, яке Марі розбила ліктем. Тієї ж хвилини вона відчула пекучий біль у лівій руці, але в неї відразу відлягло від серця: вона не чула більше вереску і писку. Все миттю стихло. І хоча вона не сміла розплющити очі, все ж їй подумалося, що дзвін скла налякав мишей і вони поховалися по норах.

Але що це знову таке? У Марі за спиною, в шафі, здійнявся дивний шум і задзвеніли тоненькі голосочки:

Будуйся, взвод! Будуйся, взвод! У бій уперед! Північ б'є! Будуйся, взвод! У бій уперед!

І почався стрункий і приємний передзвін мелодійних дзвіночків.

Ах, та це ж моя музична скринька! - зраділа Марі і швидко відскочила від шафи.

Тут вона побачила, що шафа дивно світиться і в ній йде якась метушня і метушня.

Ляльки безладно бігали туди-сюди і розмахували ручками. Раптом підвівся Лускунчик, скинув ковдру і, одним стрибком зіскочивши з ліжка, голосно крикнув:

Клацання-клацання-клацання, дурний миший полк! То буде толк, миший полк! Клацання-клацання, мишачий полк - пре з луг - вийде толк!

І при цьому він вихопив свою крихітну шабельку, замахав нею в повітрі і закричав:

Гей ви, мої вірні васали, друзі та брати! Чи постоїте ви за мене у тяжкому бою?

І зараз же відгукнулися три скарамуші, Панталоне, чотири сажотруси, два бродячі музики і барабанщик:

Так, пане, ми вірні вам до труни! Ведіть нас у бій – на смерть чи на перемогу!

І вони кинулися слідом за Лускунчиком, який, горячи натхненням, наважився на відчайдушний стрибок із верхньої полиці. Їм було добре стрибати: вони не тільки були розряджені в шовк і оксамит, але й тулуб у них був набитий ватою та тирсою; ось вони й шльопалися вниз, наче кульочки з шерстю. Але бідний Лускунчик уже напевно переламав би собі руки та ноги; подумайте тільки - від полиці, де він стояв, до нижньої було майже два фути, а сам він був тендітний, наче виточений з липи. Так, Лускунчик вже напевно переламав би собі руки і ноги, якби в ту саму мить, як він стрибнув, мамзель Клерхен не зіскочила з дивана і не прийняла у свої ніжні обійми приголомшливого мечем героя.

О мила, добра Клерхен! - сльозами вигукнула Марі, - як я помилилася в тобі! Вже, звичайно, ти від щирого серця поступилася ліжечко дружку Щелкунчику.

І ось мамзель Клерхен заговорила, ніжно притискаючи юного героя до своїх шовкових грудей:

Хіба можна вам, пане, йти в бій, назустріч небезпеці, хворим і з ранами, що ще не загоилися! Погляньте, ось збираються ваші хоробри васали, вони рвуться в бій і впевнені в перемозі. Скарамуш, Панталоне, сажотруси, музиканти та барабанщик уже внизу, а серед лялечок із сюрпризами у мене на полиці помітно сильне пожвавлення та рух. Сподобайтеся, о пане, відпочити у мене на грудях або погодьтеся споглядати вашу перемогу з висоти мого капелюха, прикрашеного пір'ям. - так говорила Клерхен; але Лускунчик поводився зовсім неналежним чином і так брикався, що Клерхен довелося якнайшвидше поставити його на полицю. Тієї ж миті він дуже чемно опустився на одне коліно і пролепетал:

О прекрасна дамо, і на полі лайки не забуду я надані мені вами милість і милість!

Тоді Клерхен нахилилася так низько, що схопила його за ручку, обережно підвела, швидко розв'язала на собі розшитий блискітками пояс і збиралася начепити його на чоловічка, але він відступив на два кроки, притиснув руку до серця і вимовив дуже урочисто:

О прекрасна дамо, не будьте ласкаві розточувати на мене ваші милості, бо… - він запнувся, глибоко зітхнув, швидко зірвав з плеча стрічку, яку пов'язала йому Марі, притиснув її до губ, пов'язав на руку у вигляді шарфа і, з натхненням розмахуючи оголеним блискучим. мечем, зістрибнув швидко і спритно, наче пташка, з краю полиці на підлогу.

Ви, зрозуміло, одразу зрозуміли, мої прихильні й дуже уважні слухачі, що Лускунчик ще до того, як по-справжньому ожив, вже чудово відчував любов і турботи, якими оточила його Марі, і що тільки з симпатії до неї він не хотів прийняти від мамзель Клерхен її пояс, незважаючи на те, що той був дуже красивий і весь блищав. Вірний, благородний Лускунчик вважав за краще прикрасити себе скромною стрічкою Марі. Але щось буде далі?

Щойно Лускунчик стрибнув на спів, як знову піднявся вереск і писк. Ах, під великим столом зібралися незліченні полчища злих мишей, і попереду всіх виступає огидна миша про сім голов!

Щось буде?

БИТВА

Барабанщику, мій вірний васал, бий загальний наступ! - голосно скомандував Лускунчик.

І одразу ж барабанщик почав вибивати дріб найсмачнішим манером, тож скляні дверцята шафи затремтіли і забрязкали. А в шафі щось загриміло і затріщало, і Марі побачила, як разом відкрилися всі коробки, в яких розквартували війська Фріца, і солдати вистрибнули з них прямо на нижню полицю і там вишикувалися блискучими рядами. Лускунчик бігав уздовж рядів, надихаючи війська своїми промовами.

Де ці негідники трубачі? Чому вони не сурмлять? - закричав у серцях Лускунчик. Потім він швидко повернувся до злегка зблідлого Панталона, у якого сильно тряслося довге підборіддя, і урочисто промовив: Генерале, мені відомі ваші доблесть і досвідченість. Вся справа в швидкій оцінці положення та використання моменту. Довіряю вам командування всією кавалерією та артилерією. Коня вам не потрібно - у вас дуже довгі ноги, так що ви чудово поскачете і на своїх па двох. Виконуйте свій обов'язок!

Панталоне відразу засунув у рот довгі сухі пальці і свиснув так пронизливо, наче дзвінко заспівали сто дудок. У шафі почулося іржання і тупіт, і - дивись! - кірасири та драгуни Фріца, а попереду нові, блискучі гусари, виступили в похід і незабаром опинилися внизу, на підлозі. І ось полки один за одним промарширували перед Лускунчиком з прапорами, що майоріли і з барабанним боєм, і вишикувалися широкими рядами поперек усієї кімнати. Усі гармати Фріца, які супроводжували гарматами, з гуркотом виїхали вперед і пішли бухати: бум-бум! .. І Марі побачила, як у густі полчища мишей полетіло Драже, напудривши їх добела цукром, через що вони дуже сконфузилися. Але найбільше шкоди завдала мишам важка батарея, що в'їхала на мамину лавку для ніг і бум-бум! - безперервно обстрілювала ворога круглими пряничками, від яких полегло чимало мишей.

Однак миші всі наступали і навіть захопили кілька гармат; але тут здійнявся шум і гуркіт - трр-трр! — і через дим і пилюку Марі ледве могла розібрати, що відбувається. Одне було ясно: обидві армії билися з великим запеклістю, і перемога переходила то на той, то на другий бік. Миші вводили в бій усі свіжі та свіжі сили, і срібні пігулки, які вони кидали дуже майстерно, долітали вже до самої шафи. Клерхен і Трудхен бігали по полиці і в розпачі ламали ручки.

Невже я помру в кольорі років, невже я помру, така гарна лялька! волала Клерхен.

Не для того ж я так добре збереглася, щоби загинути тут, у чотирьох стінах! - голосила Трудхен.

Потім вони впали один одному в обійми і так голосно заревіли, що їх не міг заглушити навіть шалений гуркіт битви.

Ви й гадки не маєте, дорогі мої слухачі, що тут діялося. Щоразу бухали гармати: прр-прр! .. Др-др! .. Трах-тарарах-трах-тарарах! .. Бум-бурум-бум-бурум-бум! .. І тут же пищали і верещали мишачий король і миші, а потім знову лунав грізний і могутній голос Лускунчика, який командував битвою. І було видно, як він сам обходить під вогнем свої батальйони.

Панталоне провів кілька надзвичайно доблесних кавалерійських атак і покрив себе славою. Але мишача артилерія засипала гусар Фріца огидними, смердючими ядрами, які залишали на їхніх червоних мундирах жахливі плями, чому гусари не рвалися вперед. Панталоне скомандував їм «палево навколо» і, надихнувшись роллю полководця, сам повернув ліворуч, а за ним пішли кірасири та драгуни, і вся кавалерія вирушила додому. Тепер положення батареї, що зайняла позицію на лавці для ніг, стало загрозливим; не довелося довго чекати, як наринули полчища неприємних мишей і кинулися в атаку настільки затято, що перевернули лавку разом з гарматами та гарматами. Лускунчик, мабуть, був дуже спантеличений і скомандував відступ на правому фланзі. Ти знаєш, про мій досвідчений у ратній справі слухач Фріц, що подібний маневр означає чи не те саме, що втеча з поля лайки, і ти разом зі мною вже журишся про невдачу, яка мала осягнути армію маленького улюбленця Марі - Лускунчика. Але відверни свій погляд від цієї напасті і поглянь на лівий фланг Лускунчикової армії, де все благополучно і полководець і армія ще сповнені надії. У запалі битви з-під комоду тихенько виступили загони мишачої кавалерії і з огидним писком люто накинулися на лівий фланг Лускунчикової армії; але який опір зустріли вони! Повільно, наскільки дозволяла нерівна місцевість, бо треба було перебратися через край шафи, виступив і вишикувався в карі корпус лялечок із сюрпризами під проводом двох китайських імператорів. Ці браві, дуже строкаті та ошатні чудові полиці, складені з садівників, тірольців, тунгусів, перукарів, арлекінів, купідонів, левів, тигрів, мавп і мавп, боролися з холоднокровністю, відвагою та витримкою. З мужністю, гідною спартанців, вирвав би цей добірний батальйон перемогу з рук ворога, якби якийсь бравий ворожий ротмістр не прорвався з шаленою відвагою до одного з китайських імператорів і не відкусив йому голову, а той при падінні не задавив двох тунгусів та мавпу. Внаслідок цього утворився пролом, куди й кинувся ворог; і невдовзі весь батальйон був перегризений. Але мало вигоди отримав ворог з цього злочину. Як тільки кровожерний солдат мишачої кавалерії перегризав навпіл одного зі своїх відважних супротивників, прямо в горло йому потрапляв друкований папірець, від чого він помирав на місці. Але чи допомогло це Лускунчиковій армії, яка, розпочавши відступ, відступала все далі й далі і несла все більше втрат, тож незабаром тільки купка сміливців із злощасним Лускунчиком на чолі ще трималася біля самої шафи? «Резерви, сюди! Панталоне, Скарамуш, барабанщик, де ви? волав Лускунчик, який розраховував на прибуття свіжих сил, які мали виступити зі скляної шафи. Щоправда, звідти прибуло кілька коричневих чоловічків із Торна, із золотими обличчями та в золотих шоломах та капелюхах; але вони билися так невміло, що жодного разу не потрапили у ворога і, мабуть, збили б з голови шапочку своєму полководцю Лускунчику. Неприятельські єгеря незабаром відгризли їм ноги, тож вони потрапляли і при цьому передавили багатьох соратників Лускунчика. Тепер Лускунчик, з усіх боків тісний ворогом, був у великій небезпеці. Він хотів перестрибнути через край шафи, але ноги в нього були занадто короткі. Клерхен і Трудхен непритомніли - допомогти йому вони не могли. Гусари та драгуни жваво скакали повз нього прямо в шафу. Тоді він у граничному розпачі голосно вигукнув:

Коня, коня! Півцарства за коня!

Тієї миті два ворожі стрільці вчепилися в його дерев'яний плащ, і мишачий король підскочив до Лускунчика, випускаючи переможний писк із усіх своїх семи ковток.

Марі більше не володіла собою.

О мій бідний Лускунчик! - вигукнула вона, ридаючи, і, не усвідомлюючи того, що робить, зняла з лівої ноги черевичок і з усієї сили шпурнула нею в саму гущу мишей, прямо в їхнього короля.

Тієї ж миті все ніби порохом розсипалося, а Марі відчула біль у лівому лікті, ще більш пекучий, ніж раніше, і без почуттів повалилася на підлогу.

ХВОРОБА

Коли Марі прийшла до тями після глибокого забуття, вона побачила, що лежить у себе в ліжку, а крізь замерзлі вікна в кімнату світить яскраве сонце.

Біля її ліжка сиділа чужа людина, в якій вона, проте, скоро впізнала хірурга Вендельштерна. Він сказав напівголосно:

Нарешті вона прийшла до тями.

Тоді підійшла мама і подивилася на неї переляканим, допитливим поглядом.

Ах, люба матусю, - пролепетала Марі, - скажи: гидкі миші забралися нарешті і славний Лускунчик врятований?

Досить нісенітниці балакати, люба Маріхен! - заперечила мати. - Ну, на що мишам твій Лускунчик? А ось ти, погана дівчинка, насмерть налякала нас. Так завжди буває, коли діти сваволіють і не слухаються батьків. Ти вчора до пізньої ночі загралася в ляльки, потім задрімала, і, мабуть, тебе налякала випадково прошмигнула мишка: адже взагалі мишей у нас не водиться. Словом, ти розбила ліктем скло в шафі і поранила собі руку. Добре, що ти не порізала склом вену! Доктор Вендельштерн, який якраз зараз виймав у тебе з рани уламки, що застрягли там, каже, що ти на все життя залишилася б калікою і могла б навіть спливти кров'ю. Слава богу, я прокинулася опівночі, побачила, що тебе все ще немає в спальні, і пішла до вітальні. Ти непритомна лежала на підлозі біля шафи, вся в крові. Я сама зі страху мало не знепритомніла. Ти лежала на підлозі, а навколо були розкидані олов'яні солдатики Фріца, різні іграшки, поламані ляльки з сюрпризами та пряникові чоловічки. Лускунчика ти тримала в лівій руці, з якої сочилася кров, а неподалік валявся твій черевичок.

Ах, матусю, матусю! – перебила її Марі. - Адже це були сліди великої битви між ляльками та мишами! Тому я так злякалася, що миші хотіли забрати в полон бідного Лускунчика, який командував ляльковим військом. Тоді я жбурнула туфелькою в мишей, а що було далі, не знаю.

Доктор Вендельштерн підморгнув матері, і та дуже ласкаво почала вмовляти Марі:

Повно, повно, люба моя дитино, заспокойся! Миші всі втекли, а Лускунчик стоїть за склом у шафі, цілий і неушкоджений.

Тут у спальню зайшов радник медицини і завів довгу розмову з хірургом Вендельштерном, потім він помацав у Марі пульс, і вона чула, що вони говорили про гарячку, спричинену раною.

Кілька днів їй довелося лежати в ліжку і ковтати ліки, хоча, якщо не брати до уваги болі в лікті, вона майже не відчувала нездужання. Вона знала, що милий Лускунчик вийшов з битви цілим і неушкодженим, і часом їй як крізь сон здавалося, ніби він дуже виразним, хоч і надзвичайно сумним голосом каже їй: «Марі, прекрасна дамо, багатьом я вам зобов'язаний, але ви можете зробити для мене ще більше».

Марі марно роздумувала, що це могло бути, але нічого не спадало їй на думку. Грати по-справжньому вона не могла через хвору руку, а якщо бралася за читання або бралася перегортати книжки з картинками, у неї в очах рябило, тож доводилося відмовлятися від цього заняття. Тому час тягнувся для неї нескінченно довго, і Марі ледве могла дочекатися сутінків, коли мати сідала біля її ліжечка і читала та розповідала всякі чудові історії.

Ось і зараз мати якраз скінчила цікаву казку про принца Факардіна, як раптом відчинилися двері, і увійшов хресний Дросельмейєр.

Дайте мені подивитися на нашу бідну поранену Марі, - сказав він.

Щойно Марі побачила хрещеного у звичайному жовтому сурдуточку, у неї перед очима з усією жвавістю спливла та ніч, коли Лускунчик зазнав поразки у битві з мишами, і вона мимоволі крикнула старшому радникові суду:

О хрещений, який ти бридкий! Я чудово бачила, як ти сидів на годиннику і звісив на них свої крила, щоб годинник бив тихіше і не злякав мишей. Я чула, як ти покликав мишачого короля. Чому ти не поспішив на допомогу Лускунчику, чому ти не поспішив на допомогу мені, бридкий хрещений? У всьому ти один винен. Через тебе я порізала руку і тепер має лежати хвора в ліжку!

Мати в страху запитала:

Що з тобою, люба Марі?

Але хрещений скорчив дивну міну і заговорив тріскучим, монотонним голосом:

Ходить маятник зі скрипом. Менше стукоту – ось у чому штука. Трик-і-трак! Завжди й надалі має маятник рипіти, пісні співати. А коли проб'є дзвінок: бім-і-бом! - Підходить термін. Не лякайся, мій друже. Б'є годинник і вчасно і до речі, на смерть мишей раті, а потім злетить сова. Раз-і-два і раз-і-два! Б'є годинник, коли термін їм випав. Ходить маятник зі скрипом. Менше стукоту – ось у чому штука. Тік-і-так і трік-і-трак!

Марі широко розплющеними очима дивилася на хрещеного, бо він здавався зовсім іншим і набагато потворнішим, ніж звичайно, а правою рукою він махав туди-сюди, ніби паяць, якого смикають за мотузку.

Вона б дуже злякалася, якби тут не було матері і якби Фріц, що прошмигнув у спальню, не перервав хрещеного гучним сміхом.

Ах, хрещений Дросельмейєр, - вигукнув Фріц, - сьогодні ти знову такий забавний! Ти кривляєшся зовсім як мій паяць, якого я давно вже закинув за грубку.

Мати, як і раніше, була дуже серйозна і сказала:

Дорогий пане старший радник, адже це справді дивний жарт. Що ви маєте на увазі?

Господи боже мій, хіба ви забули мою улюблену пісеньку годинникаря? відповів Дросельмейєр, сміючись. - Я завжди співаю її таким хворим, як Марі.

І він швидко підсів до ліжка і сказав:

Не гнівайся, що я не подряпав мишачому королю все чотирнадцять очей відразу, - цього не можна було зробити. Зате я тебе зараз порадую.

З цими словами старший радник суду поліз у кишеню і обережно витяг звідти – як ви думаєте, діти, що? - Лускунчика, якому він дуже майстерно вставив зубки, що випали, і вправив хвору щелепу.

Марі скрикнула від радості, а мати сказала, посміхаючись:

Ось бачиш, як дбає хрещений про твого Лускунчика…

А все-таки зізнайся, Марі, - перебив хресний пані Штальбаум, адже Лускунчик не надто складний і непригожий собою. Якщо тобі хочеться послухати, я охоче розповім, як така потворність з'явилася в його сім'ї і стала там спадковою. А може, ти вже знаєш казку про принцесу Пірліпат, відьму Мишильда і майстерного годинникара?

Послухай-но, хрещений! - втрутився у розмову Фріц. - Що правда, то вірно: ти чудово вставив зуби Лускунчику, і щелепа теж уже не хитається. Але чому він не має шаблі? Чому ти не пов'язав йому шаблю?

Ну ти, невгамовний, - пробурчав старший радник суду, - ніяк на тебе не догодиш! Шабля Лускунчика мене не торкається. Я вилікував його - нехай сам роздобуває собі шаблю, де хоче.

Правильно! - вигукнув Фріц. - Якщо він хоробрий малий, то роздобути собі зброю.

Отже, Марі, - продовжував хресний, - скажи, чи ти знаєш казку про принцесу Пірліпат?

Ах, ні! - відповіла Марі. - Розкажи, милий хрещений, розкажи!

Сподіваюся, дорогий пане Дросельмейєр, - сказала мама, - що цього разу ви розповісте не таку страшну казку, як завжди.

Ну, звичайно, дорога пані Штальбаум, - відповів Дросельмейєр. Навпаки, те, що я матиму честь викласти вам, дуже цікаво.

Ах, розкажи, розкажи, милий хрещений! – закричали діти.

І старший радник суду почав так:

КАЗКА ПРО ТВЕРДИЙ ГОРІХ

Мати Пірліпат була дружиною короля, а значить, королевою, а Пірліпат як народилася, так і стала природженою принцесою. Король намилуватися не міг на красуню, що почивала в колисці, доню. Він голосно радів, танцював, стрибав на одній ніжці і раз у раз кричав:

Хейза! Чи бачив хтось дівчинку прекраснішою за мою Пірліпатхен?

А всі міністри, генерали, радники та штаб-офіцери стрибали на одній ніжці, як їхній батько і король, і хором голосно відповідали:

Ні, ніхто не бачив!

Так, по правді кажучи, і не можна було заперечувати, що відтоді, як стоїть світ, не з'являлося ще на світ немовля прекрасніше за принцесу Пірліпат. Личко в неї було немов зіткане з лілійно-білого і ніжно-рожевого шовку, очі — жива сяюча блакить, а особливо прикрашали її волоски, що вили золотими колечками. При цьому Пірліпатхен народилася з двома рядами біленьких, як перли, зубок, якими вона через дві години після народження вп'ялася в палець рейхсканцлера, коли він побажав ближче дослідити риси її обличчя, так що він заволав: «Ой-ой-ой! Деякі, втім, стверджують, ніби він крикнув: Ай-ай-ай! «Ще й сьогодні думки розходяться. Коротше, Пірліпатхен насправді вкусила рейхсканцлера за палець, і тоді захоплений народ переконався, що в чарівному, ангельському тільці принцеси Пірліпат живуть і душа, і розум, і почуття.

Як сказано, всі були у захваті; одна королева невідомо чому хвилювалася і турбувалася. Особливо дивно було, що вона наказала невпинно стерегти колиску Пірліпат. Мало того, що біля дверей стояли драбанти, - було віддано розпорядження, щоб у дитячій, крім двох нянечок, що постійно сиділи біля самої колиски, щоночно чергувало ще шість няньок і - що здавалося зовсім безглуздим і чого ніхто не міг зрозуміти - кожній няньці наказано було тримати. на колінах кота і всю ніч гладити його, щоб він не перестаючи муркотів. Вам, милі дітки, ніщо не вгадати, навіщо мати принцеси Пірліпат вживала всіх цих заходів, але я знаю навіщо і зараз розповім і вам.

Якось до двору короля, батька принцеси Пірліпат, з'їхалося багато славних королів та пригожих принців. Заради такого випадку було влаштовано блискучі турніри, вистави та придворні бали. Король, бажаючи показати, що в нього багато золота і срібла, вирішив як слід запустити руку в свою скарбницю і влаштувати свято, гідне його. Тому, дізнавшись від обер-гофповара, що придворний звездочет сповістив час, сприятливий для колки свиней, він задумав задати ковбасний бенкет, схопився в карету і особисто запросив усіх навколишніх королів і принців лише на тарілку супу, мріючи потім вразити їх роско. Потім він дуже лагідно сказав своїй дружині-королеві:

Люба, тобі ж відомо, яка ковбаса мені до смаку...

Корольова вже знала, до чого він хилить мову: це означало, що вона повинна особисто зайнятися дуже корисною справою - виготовленням ковбас, яким не гидувала і раніше. Головному скарбнику наказано було негайно відправити на кухню великий золотий котел та срібні каструлі; піч розтопили дровами сандалового дерева; королева пов'язала свій камчатий кухонний фартух. І невдовзі з казана потягнуло смачним духом ковбасного навару. Приємний запах проник навіть у державну раду. Король, весь тремтячи від захоплення, не витерпів.

Прошу вибачення, панове! - вигукнув він, побіг на кухню, обійняв королеву, завадив трохи золотим скіпетром у казані і, заспокоєний, повернувся до державної ради.

Настав найважливіший момент: час було розрізати на скибочки сало і підсмажувати його на золотих сковородах. Придворні жінки відійшли до стороні, оскільки королева з відданості, любові і поваги до царського чоловіка збиралася особисто зайнятися цією справою. Але як тільки сало почало зарум'янюватися, почувся тоненький голосок, що шепотів:

Дай і мені скуштувати сальця, сестрице! І я хочу поласувати - адже я теж королева. Дай і мені скуштувати сальця!

Королева чудово знала, що це каже пані Мишильда. Мишильда вже багато років проживала у королівському палаці. Вона стверджувала, ніби полягає у спорідненості з королівським прізвищем і сама править королівством Мишляндія, ось чому вона й тримала під ниркою велике подвір'я. Королева була жінка добра і щедра. Хоча взагалі вона не вважала Мишильду особливою царського роду і своєю сестрою, але в такий урочистий день від щирого серця допустила її на бенкет і крикнула:

Вилазьте, пані Мишильдо! Поїжте на здоров'я сальця.

І Мишильда швидко і весело вистрибнула з-під грубки, скочила на плиту і стала хапати витонченими лапками один за одним шматочки сала, які їй простягала королева. Але тут наринули всі куми й тітоньки Мишильди і навіть її сім синів, відчайдушні шибеники. Вони накинулися на сало, і королева з переляку не знала, як бути. На щастя, приспіла обер-гофмейстеріна і прогнала непроханих гостей. Таким чином, вціліло трохи сала, яке, згідно з вказівками придворного математика, покликаного з цієї нагоди, було дуже майстерно розподілене по всіх ковбасах.

Забили у литаври, затрубили у труби. Усі королі та принци у чудових святкових вбраннях – одні на білих конях, інші у кришталевих каретах потягнулися на ковбасний бенкет. Король зустрів їх із сердечною привітністю та пошаною, а потім, у короні та зі скіпетром, як і належить государю, сів на чолі столу. Вже коли подали ліверні ковбаси, гості помітили, як дедалі більше бліднув король, як він зводив очі до неба. Тихі зітхання вилітали з його грудей; здавалося, його душею опанувала сильна скорбота. Але коли подали кров'яну ковбасу, він з голосним риданням і стогонами відкинувся на спинку крісла, обома руками закривши обличчя. Усі повскакали з-за столу. Лейб-медик марно намагався намацати пульс у злощасного короля, якого, здавалося, куштувала глибока, незрозуміла туга. Нарешті після довгих умовлянь, після застосування сильних засобів, на кшталт паленого гусячого пір'я тощо, король ніби почав приходити до тями. Він пролепетав ледь чутно:

Надто мало сала!

Тоді невтішна королева бухнулася йому в ноги і простогнала:

О мій бідний, нещасний царствений чоловік! О, яке горе вам довелося винести! Але погляньте: винуватка біля ваших ніг - покарайте, суворо покарайте мене! Ах, Мишильда зі своїми кумами, тітоньками та сімома синами з'їла сало, і…

З цими словами королева непритомна впала навзнак. Але король схопився, запалаючи гнівом, і голосно крикнув:

Обер-гофмсйстеріна, як це сталося?

Обер-гофмейстерина розповіла, що знала, і король вирішив помститися Мишильді та її роду за те, що вони зжерли сало, призначене для його ковбас.

Скликали таємну державну раду. Вирішили порушити процес проти Мишильди та відібрати до скарбниці всі її володіння. Але король думав, що поки це не завадить Мишильді, коли їй заманеться, пожирати сало, і тому доручив усю справу придворному вартових справ майстру і чудодію. Ця людина, яку звали так само, як і мене, а саме Християн Еліас Дросельмейєр, обіцяв за допомогою зовсім особливих, сповнених державної мудрості заходів на віки вічні вигнати Мишильду з усією родиною з палацу.

І справді: він винайшов дуже майстерні машинки, в яких на ниточці було прив'язане смажене сало, і розставив їх навколо житла пані салоежки.

Сама Мишильда була занадто навчена досвідом, щоб не зрозуміти хитрощів Дросельмейєра, але ні її застереження, ні її умовляння не допомогли: всі сім синів і багато-багато Мишильдиних кумів і тітоньок, залучені смачним запахом смаженого сала, залізли в дросельмейєрівські машини поласувати салом, як їх несподівано зачинили двері, що опускаються, а потім їх зрадили на кухні ганебної страти. Мишильда з невеликою купкою вцілілих родичів покинула ці місця скорботи та плачу. Горе, розпач, спрага помсти клекотали в неї в грудях.

Двір тріумфував, але королева була стривожена: вона знала Мишильдін характер і чудово розуміла, що та не залишить невідомленою смерть синів і близьких.

І справді, Мишильда з'явилася саме тоді, коли королева готувала для царського чоловіка паштет з лівера, який він дуже охоче їв, і сказала так:

Мої сини, куми та тітоньки вбиті. Бережись, королева: як би королева мишей не загризла малютку принцесу! Бережись!

Потім вона знову зникла і не з'являлася. Але королева з переляку впустила паштет у вогонь, і вдруге Мишильда зіпсувала улюблену страву короля, на що він дуже розгнівався.

Ну, на сьогоднішній вечір досить. Решту доповім наступного разу, - несподівано закінчив хресний.

Як не просила Марі, на яку розповідь справила особливе враження, продовжувати, хресний Дросельмейєр був невблаганний і зі словами: «Занадто багато одразу – шкідливо для здоров'я; продовження завтра», - схопився зі стільця.

Тієї хвилини, коли він збирався вийти за двері, Фріц запитав:

Скажи, хрещений, це насправді правда, що ти вигадав мишоловку?

Що за нісенітницю ти городиш, Фріц! - Вигукнула мати.

Але старший радник суду дуже дивно посміхнувся і тихо сказав:

А чому б мені, майстерному годиннику, не вигадати мишоловку?

ПРОДОВЖЕННЯ КАЗКИ ПРО ТВЕРДИЙ ГОРІХ

Ну, діти, тепер ви знаєте, - так продовжував наступного вечора Дросельмейєр, - чому королева наказала так пильно стерегти красуню принцесу Пірліпат. Як же їй не боятися, що Мишильда виконає свою загрозу - повернеться і загризе малютку принцесу! Машинка Дросельмейєра нітрохи не допомагала проти розумної та передбачливої ​​Мишильди, а придворний зоречот, який був одночасно і головним провісником, заявив, що тільки рід кота Мурра може відвадити Мишильду від колиски. Тому кожній няньці наказано було тримати на колінах одного з синів цього роду, яких, до речі, завітали чіпом таємного радника посольства, і полегшувати їм тягар державної служби чемним чуханням за вухом.

Якось, уже опівночі, одна з двох обер-гофнянек, які сиділи біля самої колиски, раптом прийшла до тями, ніби від глибокого сну. Все довкола було охоплено сном. Ніякого муркотіння - глибока, мертва тиша, тільки чути цокання жучка-точильника. Але що відчула нянька, коли прямо перед собою побачила велику гидку мишу, яка піднялася на задні лапки і поклала свою зловісну голову принцесі на обличчя! Нянька схопилася з криком жаху, всі прокинулися, але в ту ж мить Мишильда - адже велика миша біля колиски Пірліпат була вона - швидко шмигнула в куток кімнати. Радники посольства кинулися навздогін, але не було: вона шмигнула в щілину в підлозі. Пірліпатхен прокинулася від метушні і дуже жалібно заплакала.

Слава богу, - вигукнули няньки, - вона жива!

Але як же вони злякалися, коли глянули на Пірліпатхен і побачили, що сталося з гарним ніжним немовлям! На кволому, скорчому тільці замість кучерявої голівки рум'яного херувима сиділа величезна безформна голова; блакитні, як блакит, очі перетворилися на зелені, тупо витріщені глядачі, а рот розтягнувся до вух.

Королева виходила сльозами та риданнями, а кабінет короля довелося оббити ватою, бо король бився головою об стіну і жалібним голосом голосив:

Ах, я нещасний монарх!

Тепер король, здавалося, міг би зрозуміти, що краще було з'їсти ковбасу без сала і дати спокій Мишильду з усією її запічною ріднею, але про це батько принцеси Пірліпат не подумав - він просто звалив усю провину на придворного годинникара і диводія Християна Еліаса Дросельмейєра з Нюрнберга і віддав мудрий наказ: «Дросельмейєр повинен протягом місяця повернути принцесі Пірліпат її колишній вигляд або, принаймні, вказати вірний до того засіб - інакше він буде проданий ганебної смерті від руки ката».

Дросельмейєр не на жарт перелякався. Однак він поклався на своє вміння та щастя і відразу ж приступив до першої операції, яку вважав за необхідне. Він дуже спритно розібрав принцесу Пірліпат на частини, вигвинтив ручки та ніжки і оглянув внутрішній устрій, але, на жаль, він переконався, що з віком принцеса буде все потворнішим, і не знав, як допомогти біді. Він знову старанно зібрав принцесу і зневірився біля її колиски, від якої не смів відлучатися.

Ішов уже четвертий тиждень, настав середа, і король, блискаючи в гніві очима й потрясаючи скіпетром, зазирнув у дитячий до Пірліпат і вигукнув:

Християн Еліас Дросельмейєр, вилікувати принцесу, чи то тобі невтішитися!

Дросельмейєр почав жалібно плакати, а принцеса Пірліпат тим часом весело клацала горішки. Вперше годинникових справ майстра і чудодія вразила її надзвичайна любов до горіхів і та обставина, що вона з'явилася на світ уже із зубами. Справді, після перетворення вона кричала без угаву, поки їй випадково не попався горішок; вона розгризла його, з'їла ядерце і зараз же вгамувалась. З того часу няньки раз у раз угамовували її горіхами.

Про святий інстинкт природи, несповідна симпатія всього сущого! вигукнув Християн Еліас Дросельмейєр. - Ти вказуєш мені ворота таємниці. Я постукаю, і вони відкриються!

Він одразу ж випросив дозволу поговорити з придворним зоречотом і був відведений до нього під строгим караулом. Обидва, заливаючись сльозами, впали один одному в обійми, оскільки були нерозлучними друзями, потім пішли в потаємний кабінет і почали ритися в книгах, де йшлося про інстинкт, симпатії та антипатії та інші таємничі явища.

Настала ніч. Придворний звіздар поглянув на зірки і за допомогою Дросельмейєра, великого вправника і в цій справі, склав гороскоп принцеси Пірліпат. Зробити це було дуже важко, бо лінії заплутувалися все більше й більше, але – о, радість! - нарешті все стало ясно: щоб позбутися чарівництва, яке її спотворило, і повернути собі колишню красу, принцесі Пірліпат достатньо було з'їсти ядра горіха Кракатук.

У горіха Кракатук була така тверда шкаралупа, що ним могла проїхатися сорокавосьмифунтова гармата і не розчавити його. Цей твердий горіх мав розгризти і, заплющивши очі, піднести принцесі чоловік, який ще ніколи не голився і не носив чобіт. Потім юнакові слід було відступити на сім кроків, не спіткнувшись, і тільки тоді розплющити очі.

Три дні і три ночі невтомно працювали Дросельмейєр із звездочетом, і якраз у суботу, коли король сидів за обідом, до нього увірвався радісний і веселий Дросельмейєр, якому в неділю вранці мали знести голову, і сповістив, що знайдено засіб повернути принцесі Пір. втрачену красу. Король обійняв його гаряче і прихильно і пообіцяв йому діамантову шпагу, чотири ордени і два нові святкові каптани.

Після обіду ми зараз же й приступимо, – люб'язно додав король. Подбайте, дорогий чудодій, щоб неголений молодий чоловік у черевиках був під рукою і, як годиться, з горіхом Кракатук. І не давайте йому вина, а то як би він не спіткнувся, коли, немов рак, задкує сім кроків. Потім нехай п'є досхочу!

Дросельмейєра налякала мова короля, і, бентежачись і боязко, він пролепетал, що засіб, щоправда, знайдено, але що обох - і горіх і парубка, який повинен його розгризти, - треба спочатку відшукати, причому поки що дуже сумнівно, чи можливо знайти горіх і клацанка. У сильному гніві потряс король скіпетром над вінчаною главою і загарчав, як лев:

Ну то тобі знесуть голову!

На щастя поваленого в страх і горі Дросельмейєра, якраз сьогодні обід прийшовся королю дуже до смаку, і тому він був схильний до уваги розумних умовлянь, на які не поскупилася великодушна королева, зворушена долею нещасного годинникара. Дросельмейєр підбадьорився і шанобливо доповів королю, що, власне, вирішив завдання - знайшов засіб для лікування принцеси, і тим самим заслужив помилування. Король назвав це дурною відмовкою і порожньою балаканею, але врешті-решт, випивши стаканчик шлункової настоянки, вирішив, що обидва - годинникар і зореліт рушать у дорогу і не повернуться доти, доки в них у кишені не буде горіха Кракатук. А людину, потрібну для того, щоб розгризти горіх, за порадою королеви, вирішили роздобути шляхом багаторазових оголошень у місцевих та закордонних газетах та відомостях із запрошенням з'явитися до палацу…

На цьому хресний Дросельмейєр зупинився і обіцяв довести решту наступного вечора.

КІНЕЦЬ КАЗКИ ПРО ТВЕРДИЙ ГОРІХ

І справді, наступного дня ввечері, тільки запалили свічки, з'явився хресний Дросельмейєр і так продовжував свою розповідь:

Дросельмеєр і придворний зоречот мандрували вже п'ятнадцять років і все ще не напали на слід горіха Кракатук. Де вони побували, які дивовижні пригоди зазнали, не переказати, дітки, і за цілий місяць. Цього я робити й не збираюся, а прямо скажу вам, що, занурений у глибоку смуток, Дросельмейєр сильно скучав по батьківщині, за милим своїм Нюрнбергом. Особливо сильна туга напала на нього якось в Азії, в дрімучому лісі, де він разом зі своїм супутником присів викурити люльку кнастера.

«О дивовижний, дивний Нюрнберг мій, хто не знайомий ще з тобою, нехай побував він навіть у Відні, в Парижі та Петервардійні, душею буде він нудитися, до тебе, про Нюрнберг, прагнути - чудове містечко, де в ряд красиві будинки стоять» .

Жалобні голосіння Дросельмейєра викликали глибоке співчуття у зоречета, і він теж розплакався так гірко, що його чути було на всю Азію. Але він узяв себе в руки, витер сльози і спитав:

Високошанований колега, чого ж ми тут сидимо і ревемо? Чого не йдемо до Нюрнберга? Чи не однаково, де і як шукати злощасний горіх Кракатук?

І то правда, - відповів, одразу втішившись, Дросельмейєр.

Обидва зараз же встали, вибили трубки і з лісу в глибині Азії прямісінько вирушили до Нюрнберга.

Як тільки вони прибули, Дросельмейєр зараз же побіг до свого двоюрідного брата - іграшкового майстра, токаря по дереву, лакувальника і позолотника Крістофа Захаріуса Дросельмейєра, з яким не бачився вже багато років. Йому й розповів годинникар всю історію про принцесу Пірліпат, пані Мишильду та горіх Кракатук, а той раз у раз сплескував руками і кілька разів здивовано вигукнув:

Ах, братику, братику, ну і дива!

Дросельмейєр розповів про пригоди на своєму довгому шляху, розповів, як провів два роки у Фінікового короля, як образив і вигнав його Мигдальний принц, як марно запитував він товариство дослідників природи в місті Білок, - коротше кажучи, як йому ніде не вдалося напасти на слід горіха Кракатук. Під час оповідання Крістоф Захаріус не раз клацав пальцями, крутився на одній ніжці, прицмокував губами і примовляв:

Гм, гм! Еге! Ось так річ!

Нарешті він підкинув до стелі ковпак разом із перукою, гаряче обійняв двоюрідного брата і вигукнув:

Братець, братику, ви врятовані, врятовані, говорю я! Слухайте: чи я жорстоко помиляюся, чи горіх Кракатук у мене!

Він одразу ж приніс скриньку, звідки витяг позолочений горіх середньої величини.

Погляньте, - сказав він, показуючи горіх двоюрідному братові, - погляньте на цей горіх. Історія його така. Багато років тому, на святвечір, прийшла сюди невідома людина з повним мішком горіхів, які він приніс на продаж. Біля самих дверей моєї крамниці з іграшками він поставив мішок додолу, щоб легше було діяти, бо в нього сталася сутичка із тутешнім продавцем горіхів, який не міг потерпіти чужого торговця. Цієї хвилини мішок переїхала важко навантажена фура. Всі горіхи були передавлені, за винятком одного, який чужинець, дивно посміхаючись, і запропонував поступитися мені цванцигером тисяча сімсот двадцятого року. Мені це здалося загадковим, але я знайшов у себе в кишені саме такий цванцигер, який він просив, купив горіх і позолотив його. Сам добре не знаю, чому я так дорого заплатив за горіх, а потім так берег його.

Будь-який сумнів у тому, що горіх двоюрідного брата - це справді горіх Кракатук, який вони так довго шукали, одразу розвіялося, коли придворний зоречеток, що приспів на поклик, акуратно зіскоблив з горіха позолоту і відшукав на шкаралупі слово «Кракатук», вирізане.

Радість мандрівників була величезна, а двоюрідний брат Дросельмейєр вважав себе найщасливішою людиною у світі, коли Дросельмейєр запевнив його, що щастя йому забезпечене, бо відтепер понад значну пенсію він отримуватиме золото для позолоти задарма.

І чудодій і звіздар обидва вже насупили нічні ковпаки і збиралися укладатися спати, як раптом останній, тобто звіздар, повів таку мову:

Найдорожчий колега, щастя ніколи не приходить одне. Повірте, ми знайшли не тільки горіх Кракатук, а й молоду людину, яка розгризе його і піднесе принцесі ядерце - запоруку краси. Я не маю на увазі когось іншого, як сина вашого двоюрідного брата. Ні, я не ляжу спати, натхненно вигукнув він. - Я ще сьогодні вночі складу гороскоп юнака! - З цими словами він зірвав ковпак з голови і відразу почав спостерігати зірки.

Племінник Дросельмейєра був справді пригожий, складний юнак, який ще жодного разу не голився і не вдягав чобіт. У ранній молодості він, щоправда, зображував два різдва поспіль паяця; але цього нітрохи не було помітно: так майстерно був він вихований батьками. На святках він був у гарному червоному, шитому золотому каптані, при шпазі, тримав під пахвою капелюх і носив чудову перуку з кіскою. У такому блискучому вигляді стояв він у лаві у батька і з властивою йому галантністю клацав панночкам горішки, за що й прозвали його Красунчик Лускунчик.

Вранці захоплена дзвін впала в обійми Дросельмейєра і вигукнула:

Це він! Ми роздобули його, його знайдено! Тільки, будь-який колега, не слід упускати з уваги двох обставин: по-перше, треба сплести вашому чудовому племіннику солідну дерев'яну косу, яка була б з'єднана з нижньою щелепою таким чином, щоб її можна було сильно відтягнути косою; Потім, після прибуття до столиці, треба мовчати про те, що ми привезли з собою молоду людину, яка розгризе горіх Кракатук, краще, щоб він з'явився набагато пізніше. Я прочитав у гороскопі, що після того, як багато хто зламає собі на горіху зуби без жодного толку, король віддасть принцесу, а після смерті і королівство нагороду тому, хто розгризе горіх і поверне Пірліпат втрачену красу.

Іграшковий майстер був дуже задоволений, що його синочку треба було одружитися на принцесі і самому стати принцом, а потім і королем, і тому він охоче довірив його звіздару і годиннику. Коса, яку Дросельмейєр приробив своєму юному багатообіцяючому племіннику, вдалася на славу, тож той блискуче витримав випробування, розкусивши найтвердіші персикові кісточки.

Дросельмейєр і звіздар негайно дали знати в столицю, що горіх Кракатук знайдено, а там зараз же опублікували звернення, і коли прибули наші мандрівники з талісманом, що відновлює красу, до двору вже з'явилося багато прекрасних юнаків і навіть принців, які, покладаючись на свої здорові хотіли спробувати зняти злі чари з принцеси.

Наші мандрівники дуже злякалися, побачивши принцесу. Маленький тулуб з худими рученятами та ніжками ледве тримав безформну голову. Обличчя здавалося ще потворнішим через білу нитку бороду, якою обросли рот і підборіддя.

Все трапилося так, як прочитав у гороскопі придворний звіздар. Молокососи в черевиках один за одним ламали собі зуби і роздирали щелепи, а принцесі анітрохи не легшало; коли ж потім їх у напівнепритомному стані несли запрошені на цей випадок зубні лікарі, вони стогнали:

Іди розкуси такий горіх!

Нарешті король у серце скорботі обіцяв дочку і королівство тому, хто розчарує принцесу. Тут і зголосився наш поштивий і скромний молодий Дросельмейєр і попросив дозволу теж спробувати щастя.

Принцесі Пірліпат ніхто так не сподобався, як молодий Дросельмейєр, вона притиснула ручки до серця і від глибини душі зітхнула: «Ах, якби він розгриз горіх Кракатук і став моїм чоловіком! «

Чемно вклонившись королю і королеві, а потім принцесі Пірліпат, молодий Дросельмейєр прийняв з рук оберцеремоніймейстера горіх Кракатук, поклав його без довгих розмов у рот, сильно смикнув себе за косу і клацнув! - розгриз шкаралупу на шматочки. Спритно очистив він ядерце від шкірки, що пристала і, замружившись, підніс, шанобливо човкнувши ніжкою, принцесі, потім почав задкувати. Принцеса відразу проковтнула ядерце, і о, диво! - виродок зник, а на його місці стояла прекрасна, як ангел, дівчина, з обличчям, наче зітканим з лілейно-білого і рожевого шовку, з очима, сяючими, як блакит, з кучерявими кільцями золотим волоссям.

Труби та литаври приєдналися до гучного тріумфу народу. Король і весь двір танцювали на одній ніжці, як при народженні принцеси Пірліпат, а королеву довелося обприскувати одеколоном, тому що від радості і захоплення вона зомліла.

Субота, що піднялася, порядком збентежила молодого Дросельмейєра, який мав ще задкувати покладені сім кроків. Все ж таки він тримався чудово і вже заніс праву ногу для сьомого кроку, але тут з підпілля з огидним писком і вереском вилізла Мишильда. Молодий Дросельмейєр, що опустив ногу, наступив на неї і так спіткнувся, що мало не впав.

О, зла доля! В одну мить юнак став так само потворний, як до того принцеса Пірліпат. Тулуб зіщулився і ледве витримував величезну безформну голову з великими витріщеними очима і широкою, потворно роззявленою пащею. Замість коси позаду повис вузький дерев'яний плащ, за допомогою якого можна було керувати нижньою щелепою.

Годинник і звездочет були несамовито від жаху, проте вони помітили, що Мишильда вся в крові звивається на підлозі. Її лиходійство не залишилося безкарним: молодий Дросельмейєр міцно вдарив її по шиї гострим каблуком, і їй настав кінець.

Але Мишильда, охоплена передсмертними муками, жалібно пищала і верещала:

О твердий, твердий Кракатук, мені не втекти від смертних мук! .. Хі-хі... Пі-пі... Але, Лускунчик-хитрун, і тобі прийде кінець: мій синку, королю мишачий, не пробачить моєї кончини - помститься тобі за матір миша рать. О життя, була ти світла – і смерть за мною прийшла… Квік!

Писнувши востаннє, Мишильда померла, і королівський опалювач забрав її геть.

На молодого Дросельмеєра ніхто не звертав уваги. Однак принцеса нагадала батькові його обіцянку, і король негайно наказав підвести до Пірліпат юного героя. Але коли бідолаха постав перед нею у всьому своєму неподобстві, принцеса закрила обличчя обома руками і закричала:

Он, геть звідси, неприємний Лускунчик!

І зараз же гофмаршал схопив його за вузькі плічка і виштовхав геть.

Король розпалився гнівом, вирішивши, що йому хотіли нав'язати в зяті Лускунчика, у всьому звинувачував невдалих годинникарів і зоречета і на вічні часи вигнав обох зі столиці. Це не було передбачено гороскопом, складеним звіздарем у Нюрнберзі, але він не проминув знову приступити до спостереження за зірками і прочитав, що юний Дросельмейєр чудово поводитиметься у своєму новому званні і, незважаючи на все своє неподобство, стане принцом і королем. Але його потворність зникне лише в тому випадку, якщо семиголовий син Мишильди, який народився після смерті своїх семи старших братів і став мишачим королем, впаде від руки Лускунчика і якщо, незважаючи на потворну зовнішність, юного Дросельмеєра покохає прекрасна дама. Кажуть, що й справді на святках бачили молодого Дросельмеєра в Нюрнберзі в лавці його батька, хоч і в образі Лускунчика, але все ж таки в сані принца.

Ось вам, діти, казка про твердий горіх. Тепер ви зрозуміли, чому кажуть: «Піди-но розкуси такий горіх! і чому лускачіки настільки потворні ...

Так закінчив старший радник суду свою розповідь.

Марі вирішила, що Пірліпат - дуже гидка і невдячна принцеса, а Фріц запевняв, що якщо Лускунчик і справді сміливець, він не стане церемонитися з мишачим королем і поверне собі колишню красу.

ДЯДЯ І ПЛЕМ'ЯННИК

Кому з моїх високоповажних читачів чи слухачів траплялося порізатися склом, той знає, як це боляче і що це за погана штука, бо рана гоїться дуже повільно. Марі довелося провести в ліжку майже цілий тиждень, бо при будь-якій спробі встати в неї паморочилося в голові. Все ж таки зрештою вона зовсім одужала і знову могла весело стрибати по кімнаті.

У скляній шафі все блищало новизною - і дерева, і квіти, і будинки, і по-святковому розфуфірені ляльки, а головне, Марі знайшла там свого милого Лускунчика, який усміхався їй з другої полиці, скелячи два ряди цілих зубів. Коли вона, радіючи від щирого серця, дивилася на свого улюбленця, у неї раптом защеміло серце: а якщо все, що розповів хресний - історія про Лускунчика і про його чвар з Мишильдою та її сином, - якщо все це правда? Тепер вона знала, що її Лускунчик - молодий Дросельмейєр з Нюрнберга, пригожий, але, на жаль, зачарований Мишильдою племінник хресного Дросельмейєра.

У тому, що майстерний годинникар при дворі батька принцеси Пірліпат був не хто інший, як старший радник суду Дросельмейєр, Марі жодної хвилини не сумнівалася вже під час розповіді. Але чому ж дядько не допоміг тобі, чому він не допоміг тобі? - журилася Марі, і в ній все міцніше міцніло переконання, що бій, при якому вона була присутня, йшов за Щелкунчикове королівство і корону. «Адже всі ляльки підкорялися йому, адже цілком ясно, що збулося пророцтво придворного зоречета і молодий Дросельмейєр став королем у ляльковому царстві».

Розмірковуючи так, розумна Марі, що наділила Лускунчика та його васалів життям і здатністю рухатися, була переконана, що вони й справді ось-ось оживуть і ворухнуться. Але не тут було: у шафі все стояло нерухомо по своїх місцях. Однак Марі і не думала відмовлятися від свого внутрішнього переконання - вона просто вирішила, що причиною чаклунство Мишильди і її семиголового сина.

Хоча ви й не в змозі поворухнутися чи вимовити слівце, любий пане Дросельмейєр, — сказала вона Лускунчику, — все ж я впевнена, що ви мене чуєте і знаєте, як добре я до вас ставлюся. Розраховуйте на мою допомогу, коли вам знадобиться. У всякому разі, я попрошу дядька, щоб він допоміг вам, якщо в цьому буде потреба, своїм мистецтвом!

Лускунчик стояв спокійно і не рушав з місця, але Марі здалося, ніби по скляній шафі промайнуло легке зітхання, чому чутно, але напрочуд мелодійно задзвеніли шибки, і тоненький, дзвінкий, як дзвоник, голосок заспівав: «Марія, друже! Не треба мук - я буду твій».

У Марі від страху по спині забігали мурашки, але, як не дивно, їй було чомусь дуже приємно.

Настав сутінки. До кімнати зайшли батьки з хресним Дросельмейєром. Трохи згодом Луїза подала чай, і вся родина, весело говорячи, сіла за стіл. Марі потихеньку принесла своє крісло і сіла біля хресного ніг. Улучивши хвилинку, коли всі замовкли, Марі подивилася великими блакитними очима прямо в обличчя старшому раднику суду і сказала:

Тепер, дорогий хрещений, я знаю, що Лускунчик – твій племінник, молодий Дросельмейєр із Нюрнберга. Він став принцом, чи, точніше, королем: все так і сталося, як передбачив твій супутник, зорече. Але ж ти знаєш, що він оголосив війну синові пані Мишильди, потворному мишачому королю. Чому ти йому не допоможеш?

І Марі знову розповіла весь хід битви, при якій була присутня, і часто її переривав гучний сміх матері та Луїзи. Тільки Фріц та Дросельмейєр зберігали серйозність.

Звідки тільки дівчинка набралася такої дурниці? - Запитав радник медицини.

Ну, у неї просто багата фантазія, – відповіла мати. - По суті, це маячня, породжена сильною гарячкою. — Це неправда, — сказав Фріц. - Мої гусари - не такі труси, бо я б їм показав!

Але хрещений, дивно посміхаючись, посадив крихту Марі на коліна і заговорив ніжніше, ніж зазвичай:

Ах, люба Марі, тобі дано більше, ніж мені та всім нам. Ти, як і Пірліпат, природжена принцеса: ти правиш прекрасним, світлим царством. Але багато доведеться тобі терпіти, якщо ти візьмеш під свій захист бідного виродка Лускунчика! Адже мишачий король стереже його на всіх шляхах та дорогах. Знай: не я, а ти, ти сама можеш врятувати Лускунчика. Будь стійкою та відданою.

Ніхто - ні Марі, ні інші не зрозуміли, що мав на увазі Дросельмейєр; а раднику медицини слова хрещеного здалися такими дивними, що він помацав у нього пульс і сказав:

У вас, дорогий друже, сильний приплив крові до голови: я вам пропишу ліки.

Тільки дружина радника медицини задумливо похитала головою і помітила:

Я здогадуюсь, що має на увазі пан Дросельмейєр, але висловити це словами не можу.

ПЕРЕМОГА

Минуло трохи часу, і якось місячної ночі Марі розбудило дивне постукування, яке, здавалося, йшло з кута, ніби там перекидали й катали камінці, а часом чувся неприємний вереск і писк.

Ай, миші, миші, знову тут миші! - злякано закричала Марі і хотіла вже розбудити матір, але слова застрягли в горлі.

Вона не могла навіть ворухнутися, бо побачила, як з дірки в стіні насилу виліз мишачий король і, сяючи очима і коронами, заходився шморгати по всій кімнаті; раптом він одним стрибком скочив на столик, що стояв біля самого ліжечка Марі.

Хі-хі-хі! Віддай мені все драже, весь марципан, дурненька, бо я загризу твого Лускунчика, загризу Лускунчика! - пищав мишачий король і при цьому гидко рипів і скреготів зубами, а потім швидко зник у дірку в стіні.

Марі так налякала появу страшного мишачого короля, що вранці вона зовсім змарніла і від хвилювання не могла вимовити жодного слова. Сто разів збиралася вона розповісти матері, Луїзі або хоча б Фріцу про те, що з нею трапилося, але думала: «Хіба мені хтось повірить? Мене просто піднімуть на сміх».

Однак їй було цілком зрозуміло, що задля порятунку Лускунчика вона повинна віддати драже і марципан. Тому ввечері вона поклала всі свої цукерки на нижній виступ шафи. На ранок мати сказала:

Не знаю, звідки взялися миші у нас у вітальні. Поглянь-но, Марі, вони в тебе, бідолахи, всі цукерки поїли.

Так воно й було. Марципан з начинкою не сподобався ненажерливому мишачому королеві, але він так обгриз його гострими зубками, що залишки довелося викинути. Марі анітрохи не шкодувала про ласощі: в глибині душі вона раділа, бо Як думала, що врятувала Лускунчика. Але що вона відчула, коли наступної ночі в неї над самим вухом пролунав писк і вереск! Ах, мишачий король був тут як тут, і ще огидніше, ніж минулої ночі, виблискували в нього очі, і ще неприємніше пропищав він крізь зуби:

Віддай мені твоїх цукрових лялечок, дурненька, бо я загризу твого Лускунчика, загризу Лускунчика!

І з цими словами страшний мишачий король зник.

Марі була дуже засмучена. Наступного ранку вона підійшла до шафи і сумно подивилася на цукрові та адрагантові лялечки. І горе її було зрозуміло, адже ти не повіриш, уважна моя слухачка Марі, які чудові цукрові фігурки були у Марі Штальбаум: премиленькі пастушок з пастушкою пасли череду білосніжних баранчиків, а поруч грався їхній собачка; одразу стояли два листоноші з листами в руках і чотири дуже миловидні пари - чепуруваті юнаки і розряджені в пух і прах дівчата гойдалися на російських гойдалках. Потім йшли танцюристи, за ними стояли Пахтер Фельдкюммель з Орлеанською Дівницею, яких Марі не дуже цінувала, а зовсім у куточку стояло червонощоке немовля - улюбленець Марі... Сльози бризнули У неї з очей.

Ах, любий пане Дросельмейєре, - вигукнула вона, звертаючись до Лускунчика, - чого я тільки не зроблю, аби врятувати вам життя, але, ах, як це важко!

Однак у Щелкунчика був такий жалібний вигляд, що Марі, якій і без того здавалося, ніби мишачий король роззявив усі свої сім пащ і хоче проковтнути нещасного юнака, вирішила пожертвувати заради нього всім.

Отже, ввечері вона поставила всіх цукрових лялечок на нижній виступ шафи, куди до того клала ласощі. Поцілувала пастуха, пастушку, овечок; останнім дістала вона з куточка свого улюбленця - червонощокого немовля - і поставила його позаду всіх інших лялечок. Фсльдкюммель та Орлеанська Дівниця потрапили до першого ряду.

Ні, це занадто! - Вигукнула наступного ранку пані Штальбаум. - Мабуть, у скляній шафі господарює велика, ненажерлива миша: у бідолахи Марі погризені й обгризені всі гарненькі цукрові ляльки!

Марі, правда, не могла втриматись і заплакала, але незабаром усміхнулася крізь сльози, бо подумала: «Що ж робити, зате Лускунчик цілий! «

Увечері, коли мати розповідала пану Дросельмейєру про те, що наробила мишу в шафі у дітей, батько вигукнув:

Що за гидота! Ніяк не вдається винищити мерзенну мишу, яка господарює в скляній шафі і поїдає у бідної Марі всі ласощі.

Ось що, - весело сказав Фріц, - унизу, у булочника, є чудовий сірий радник посольства. Я заберу його до нас нагору: він швидко покінчить із цією справою і відгризе миші голову, чи то сама Мишильда, чи її син, мишачий король.

А заразом стрибатиме на столи та стільці і переб'є склянки та чашки, і взагалі з ним лиха не оберешся! - Сміючись, закінчила мати.

Так ні ж! - заперечив Фріц. – Цей радник посольства – спритний малий. Мені хотілося б так ходити по даху, як він!

Ні, будь ласка, не треба кота на ніч, - просила Луїза, яка не терпіла котів.

Власне, Фріц правий, - сказав батько. - А поки що можна поставити мишоловку. Є у нас мишоловки?

Хресний зробить нам чудову мишоловку: адже він же їх винайшов! закричав Фріц.

Всі розсміялися, а коли пані Штальбаум сказала, що в будинку немає жодної мишоловки, Дросельмейєр заявив, що в нього їх кілька, і, дійсно, зараз же велів принести з дому чудову мишоловку.

Казка хресного про твердий горіх ожила для Фріца та Марі. Коли куховарка підсмажувала сало, Марі зблідла і тремтіла. Все ще поглинута казкою з її чудесами, вона якось навіть сказала куховарці Дорі, своїй давній знайомій:

Ах, ваша величність королева, бережіться Мишильди та її рідні!

А Фріц оголив шаблю і заявив:

Хай тільки прийдуть, я вже їм задам!

Але і під плитою, і на плиті все було спокійно. Коли ж старший радник суду прив'язав шматочок сала на тонку ниточку і обережно поставив мишоловку до скляної шафи, Фріц вигукнув:

Бережись, хрещений-годинник, як би мишачий король не зіграв з тобою злий жарти!

Ах, як довелося бідній Марі наступної ночі! У неї по руці бігали крижані лапки, і щось шорстке і гидке торкнулося щоки і запищало і завищало прямо у вухо. На плечі в неї сидів неприємний мишачий король; з семи його розлогих пащ текли криваво-червоні слини, і, скрегочучи зубами, він прошипів на вухо заціпенілої від жаху Марі:

Я вислизну - я в щілину шмигну, під підлогу юркну, не чіплю сала, ти так і знай. Давай, давай картинки, сукні сюди, чи то біда, попереджаю: Лускунчика спіймаю і покусаю ... Хі-хі! .. Пі-пі! … Квік-квік!

Марі дуже засмутилася, а коли на ранок мати сказала: «А гидка миша все ще не попалася! - Марі зблідла і стривожилася, а мама подумала, що дівчинка сумує за ласощами і боїться миші.

Досить, заспокойся, дитино, - сказала вона, - ми проженемо гидку мишу! Не допоможуть мишоловки - нехай тоді Фріц приносить свого сірого радника посольства.

Як тільки Марі залишилася у вітальні одна, вона підійшла до скляної шафи і, ридаючи, заговорила з Лускунчиком:

Ах, милий, добрий пане Дросельмеєр! Що я можу зробити для вас, бідна, нещасна дівчинка? Ну, віддам я на поживу неприємному мишачому королю всі свої книжки з картинками, віддам навіть гарне нове плаття, яке подарувало мені немовля Христос, але ж він вимагатиме з мене ще й ще, так що під кінець у мене нічого не залишиться, і він мабуть, захоче загризти і мене замість вас. Ах, я бідна, бідолашна дівчинко! Ну що мені робити, що робити?!

Поки Марі так сумувала і плакала, вона помітила, що в Лускунчика на шиї минулої ночі залишилася велика кривава пляма. З того часу, як Марі дізналася, що Лускунчик насправді молодий Дросельмейєр, племінник радника суду, вона перестала носити його і лелекати, перестала пестити і цілувати, і їй навіть було якось ніяково занадто часто до нього торкатися, але цього разу вона дбайливо дістала Лускунчика з полиці і почала дбайливо відтирати носовою хусткою криваву пляму на шиї. Але як оторопіла вона, коли раптом відчула, що друзок Лускунчик у неї в руках потеплішав і ворухнувся! Швидко поставила вона його назад на полицю. Тут губи в нього розплющилися, і Лускунчик насилу пробелькотів:

О безцінна мадемуазель Штальбаум, вірна моя подруго, наскільки багатьом я вам зобов'язаний! Ні, не приносите в жертву заради мене книжки з картинками, святкове плаття - роздобуть мені шаблю… Шаблю! Про решту подбаю я сам, навіть будь він…

Тут мова Лускунчика перервалася, і його очі, щойно світилися глибоким смутком, знову змеркли й потьмяніли. Марі ні крапельки не злякалася, навпаки - вона застрибала від радості. Тепер вона знала, як урятувати Лускунчика, не приносячи подальших тяжких жертв. Але де дістати для чоловічка шаблю?

Марі вирішила порадитися з Фріцем, і ввечері, коли батьки пішли в гості і вони удвох сиділи у вітальні біля скляної шафи, вона розповіла братові все, що трапилося з нею через Лускунчик і мишачий король і від чого тепер залежить порятунок Лускунчика.

Найбільше засмутило Фріца, що його гусари погано поводилися під час бою, як це виходило з розповіді Марі. Він дуже серйозно перепитав її, чи так воно було насправді, і, коли Марі дала йому слово честі, Фріц швидко підійшов до скляної шафи, звернувся до гусар з грізною мовою, а потім у покарання за себелюбство і боягузтво зрізав у них у всіх кокарди з шапок і заборонив їм протягом року грати лейб-гусарський марш. Покінчивши з покаранням гусар, він звернувся до Марі:

Я допоможу Лускунчику дістати шаблю: тільки вчора я звільнив у відставку з пенсією старого кірасирського полковника, і, отже, його прекрасна, гостра шабля йому не потрібна.

Згаданий полковник проживав на пенсію, що видається йому Фріцем, у далекому кутку, на третій полиці. Фріц дістав його звідти, відв'язав і чепурну срібну шаблю і надів її Лускунчику.

Наступної ночі Марі не могла заплющити очей від тривоги та страху. Опівночі їй почулася у вітальні якась дивна метушня - брязкіт і шурхіт. Раптом пролунало: «Квік! «

Мишачий король! Мишачий король! - крикнула Марі і з жахом зіскочила з ліжка.

Все було тихо, але незабаром хтось обережно постукав у двері і почувся тоненький голосок:

Безцінна мадемуазель Штальбаум, відчиніть двері і нічого не бійтеся! Добрі, радісні звістки.

Марі впізнала голос молодого Дросельмеєра, накинула спідничку і швидко відчинила двері. На порозі стояв Лускунчик із закривавленою шаблею у правій руці, із запаленою восковою свічкою – у лівій. Побачивши Марі, він зараз же опустився на одне коліно і заговорив так:

О чудова дама! Ви одна вдихнули в мене лицарську відвагу і надали міць моїй руці, щоб я вразив сміливого, який насмілився образити вас. Підступний мишачий король повалений і купається у своїй крові! Сподобайтеся милостиво прийняти трофеї з рук відданого вам до труни лицаря.

З цими словами миленький Лускунчик дуже спритно струсив сім золотих корон мишачого короля, які він нанизав на ліву руку, і подав Марі, яка з радістю прийняла їх.

Лускунчик підвівся і продовжував так:

Ах, моя найцінніша мадемуазель Штальбаум! Які чудасії міг би я показати вам тепер, коли ворог повалений, якби ви зволили пройти за мною хоч кілька кроків! О, зробіть, зробіть це, люба мадемуазель!

Лялькове царство

Я думаю, діти, кожен з вас, ні хвилини не вагаючись, пішов би за чесним, добрим Лускунчиком, у якого не могло бути нічого поганого на думці. А вже Марі й поготів, - адже вона знала, що має право розраховувати на велику подяку з боку Лускунчика, і була переконана, що він дотримається слова і покаже їй багато чудасій. Ось тому вона й сказала:

Я піду з вами, пане Дросельмейєре, але недалеко й ненадовго, бо я зовсім ще не виспалася.

Тоді, — відповів Лускунчик, — я виберу найкоротшу, хоч і не зовсім зручну дорогу.

Він пішов уперед. Марі – за ним. Зупинилися вони в передній, біля старої величезної шафи. Марі з подивом помітила, що дверцята, зазвичай замкнені на замок, відчинені; їй добре було видно батьківську дорожню лисячу шубу, що висіла біля самих дверцят. Лускунчик дуже спритно видерся по виступу шафи і різьблення і схопив велику кисть, що бовталася на товстому шнурі ззаду на шубі. Він з усієї сили смикнув кисть, і одразу з рукава шуби спустилася витончена лосеня кедрового дерева.

Чи не заманеться вам, дорога мадемуазель Марі? — спитав Лускунчик.

Марі так і зробила. І не встигла вона піднятися через рукав, не встигла визирнути за комір, як їй назустріч засяяло сліпуче світло, і вона опинилась на прекрасному запашному лузі, який весь іскрився, немов блискучими. дорогоцінним камінням.

Ми на Льодянцевому лузі, — сказав Лускунчик. - А зараз пройдемо в ті ворота.

Тільки тепер, піднявши очі, Марі побачила гарні ворота, що височіли за кілька кроків від неї посеред луки; здавалося, що вони складені з білого і коричневого, поцяткованого цятками мармуру. Коли ж Марі підійшла ближче, вона побачила, що це не мармур, а мигдаль у цукрі та родзинки, чому й ворота, під якими вони пройшли, називалися, за запевненням Лускунчика, Мигдально-Ізюмними воротами. Простий народ дуже неввічливо називав їх воротами ненажер-студентів. На бічній галереї цих воріт, мабуть зробленої з ячмінного цукру, шість мавпочок у червоних куртках склали чудовий військовий оркестр, який грав так добре, що Марі, сама того не помічаючи, йшла все далі і далі мармуровими плитами, чудово зробленими з цукру. звареного з прянощами.

Незабаром її овіяли солодкі аромати, що струмували з чудового гайка, що розкинувся з обох боків. Темне листя блищало і іскрилося так яскраво, що ясно видно були золоті та срібні плоди, що висіли на різнокольорових стеблах, і банти, і букети квітів, що прикрашали стовбури та гілки, немов веселих нареченого та наречену та весільних гостей. При кожному подуві зефіру, напоєного пахощами апельсинів, у гілках і листі здіймався шелест, а золота мішура хрумтіла і тріщала, наче тріумфуюча музика, яка захоплювала блискучі вогники, і вони танцювали і стрибали.

Ах, як тут чудово! - Вигукнула захоплена Марі.

Ми в Різдвяному лісі, люба мадемуазель, - сказав Лускунчик.

Ах, як мені хотілося б побути тут! Тут так чудово! - знову вигукнула Марі.

Лускунчик ударив у долоні, і одразу ж з'явилися крихітні пастухи та пастушки, мисливці та мисливці, такі ніжні та білі, що можна було подумати, ніби вони з чистого цукру. Хоч вони й гуляли лісом, Марі їх раніше чомусь не помітила. Вони принесли диво якесь гарне золоте крісло, поклали на нього білу подушку з пастили і дуже люб'язно запросили Марі сісти. І зараз же пастухи та пастушки виконали чарівний балет, а мисливці тим часом дуже майстерно сурмили в роги. Потім усі зникли в чагарнику.

Вибачте, люба мадемуазель Штальбаум, - сказав Лускунчик, вибачте за такі жалюгідні танці. Але це танцюристи з нашого лялькового балету - вони тільки й знають, що повторювати те саме, а те, що) мисливці так сонно і ліниво трубили в труби, теж має свої причини. Бонбоньєрки на ялинках хоч і висять перед самим носом, але надто високо. А тепер чи не завгодно вам завітати далі?

Та що ви, балет був просто привабливість який і мені дуже сподобався! сказала Марі, встаючи і йдучи за Лускунчиком.

Вони йшли вздовж струмка, що біг з ніжним дзюрчанням і лепетом і наповнював своїм чудовим пахощами весь ліс.

Це Апельсиновий струмок, - відповів Лускунчик на розпитування Марі, - за, якщо не брати до уваги його прекрасного аромату, він не може зрівнятися ні за величиною, ні за красою з Лимонадною річкою, яка, подібно до нього, вливається в озеро Мигдального молока.

І справді, незабаром Марі почула гучніший плескіт і дзюрчання і побачила широкий лимонадний потік, який котив свої горді світло-жовті хвилі серед кущів, що виблискували, як смарагди. Надзвичайно бадьорою прохолодою, що насолоджує груди і серце, віяло від прекрасних вод. Неподалік повільно текла темно-жовта річка, що розповсюджувала надзвичайно солодкі пахощі, а на березі сиділи гарні дітки, які вудили маленьких товстих рибок і тут же поїдали їх. Підійшовши ближче, Марі помітила, що рибки були схожі на горіхи ломбардські. Трохи подалі на березі розкинулося чарівне село. Будинки, церква, будинок пастора, комори були темно-коричневі із золотими покрівлями; а багато стін були розписані так строкато, наче на них наліпили мигдалики та лимонні цукати.

Це село Пряничне, - сказав Лускунчик, - розташоване на березі Медової річки. Народ у ньому живе красивий, але дуже сердитий, бо всі там страждають на зубний біль. Краще ми туди не підемо.

Тієї ж миті Марі помітила гарне містечко, в якому всі будинки суцільно були строкаті і прозорі. Лускунчик попрямував туди, і ось Марі почула безладний веселий гомін і побачила тисячу гарненьких чоловічків, які розбирали й розвантажували навантажені вози, що тіснилися на базарі. А те, що вони діставали, нагадувало строкаті різнокольорові папірці та плитки шоколаду.

Ми в Конфетенхаузені, - сказав Щелкунчик, - зараз якраз прибули посланці з Паперового королівства та від шоколадного короля. Нещодавно бідним конфетенхаузенцям загрожувала армія комариного адмірала; тому вони покривають свої будинки дарами паперової держави і зводять укріплення з міцних плит, надісланих шоколадним королем. Але, безцінна мадемуазель Штальбаум, ми не можемо відвідати всі містечка та села країни – до столиці, до столиці!

Лускунчик поквапився далі, а Марі, згоряючи від нетерпіння, не відставала від нього. Незабаром повіяло дивовижними пахощами троянд, і все ніби осяялося ніжно мерехтливим рожевим сяйвом. Марі помітила, що це був відблиск рожево-червоних вод, з солодко-мелодійним звуком плескалися і дзюрчали біля її ніг. Хвилі всі прибували і прибували і нарешті перетворилися на велике прекрасне озеро, по якому плавали чудові сріблясто-білі лебеді з золотими стрічками на шиї і співали чудові пісні, а діамантові рибки, немов у веселому танці, пірнали і перекидалися в рожевих хвилях.

Ах, - у захваті вигукнула Марі, - та це ж те саме озеро, що якось пообіцяв мені зробити хресний! А я - та сама дівчинка, що мала бавитися з миленькими лебедями.

Лускунчик усміхнувся так глузливо, як ще жодного разу не посміхався, а потім сказав:

Дяді ніколи не змайструвати нічого подібного. Швидше ви, люба мадемуазель Штальбаум... Але чи варто над цим роздумувати! Краще переправимося рожевим озером на той бік, до столиці.

СТОЛИЦЯ

Лускунчик знову ляснув у долоні. Рожеве озеро зашуміло сильніше, вище заходили хвилі, і Марі побачила вдалині двох золоточешуйчатих дельфінів, запряжених у раковину, що сяяла яскравим, як сонце, дорогоцінним камінням. Дванадцять чарівних арапчат у шапочках і фартухах, зітканих з райдужних пір'їнок колібрі, зіскочили на берег і, легко ковзаючи хвилями, перенесли спершу Марі, а потім Лускунчика в раковину, яка зараз же помчала по озеру.

Ах, як дивно було плисти в раковині, що опановує пахощі троянд і омивається рожевими хвилями! Золотошуйчасті дельфіни підняли морди і почали викидати кришталеві струмені високо вгору, а коли ці струмені спадали з висоти блискучими і блискучими дугами, здавалося, ніби співають два чарівні, ніжно-сріблясті голоски:

Хто озером пливе? Фея вод! Комарики, ду-ду-ду! Рибки, плескіт-плескіт! Лебеді, блиск-блиск! Чудо-пташка, тра-ла-ла! Хвилі, співайте, вія, млія, - до нас пливе по трояндах фея; цівка жвава, зметнись - до сонця, вгору! «

Але дванадцяти арапчатам, що схопилися ззаду в раковину, мабуть, зовсім не подобалися співи водних струменів. Вони так трясли своїми парасольками, що листя фінікових пальм, з яких ті були сплетені, м'ялися і гнулися, а арапчата відбивали ногами якийсь невідомий такт і співали:

«Топ-і-тип і тип-і-топ, хлоп-хлоп-хлоп! Ми по водах хороводом! Пташки, рибки - на прогулянку, за раковиною гулкою! Топ-і-тип і тип-і-топ, хлоп-хлоп-хлоп! «

Арапчата - дуже веселий народ, - сказав трохи збентежений Лускунчик, - але як би вони не збентежили мені все озеро!

І справді, невдовзі пролунав гучний гул: дивовижні голоси, здавалося, пливли над озером. Але Марі не звертала на них уваги, вона дивилася в запашні хвилі, звідки їй посміхалися чарівні дівочі обличчя.

Ах, - радісно закричала вона, ляскаючи в долоні, - подивіться, любий пане Дросельмейєр: там принцеса Пірліпат! Вона так ласкаво мені посміхається... Та подивіться ж, любий пане Дросельмеєр!

Але Лускунчик сумно зітхнув і сказав:

О безцінна мадемуазель Штальбаум, це не принцеса Пірліпат, це ви. Тільки ви самі, тільки ваш власний чарівний личко ласкаво посміхається з кожної хвилі.

Тоді Марі швидко відвернулась, міцно заплющила очі і зовсім зніяковіла. Тієї ж миті дванадцять арапчат підхопили її і віднесли з раковини на берег. Вона опинилася в невеликому ліску, який був, мабуть, ще прекраснішим, ніж Різдвяний ліс, так усе тут сяяло і іскрилося; особливо чудові були рідкісні плоди, що висіли на деревах, рідкісні не тільки за забарвленням, а й за дивовижними пахощами.

Ми в Цукатному гаю, — сказав Лускунчик, — а он там — столиця.

Ах, що ж побачила Марі! Як мені описати вам, діти, красу і пишноту міста, що постало перед очима Марі, яке широко розкинулося на всіяній квітами розкішній галявині? Він виблискував не тільки райдужними фарбами стін і веж, але й химерною формою будівель, зовсім не схожих на звичайні будинки. Замість дахів їх осяяли майстерно сплетені вінки, а вежі були повиті такими чарівними строкатими гірляндами, що й уявити не можна.

Коли Марі та Лускунчик проходили через ворота, які, здавалося, були споруджені з мигдального печива та цукатів, срібні солдатики взяли на варту, а чоловічок у парчовому шлафроці обійняв Лускунка зі словами:

Ласкаво просимо, любий принц! Ласкаво просимо до Конфетенбургу!

Марі дуже здивувалася, що такий знатний вельможа називає пана Дросельмейєра принцом. Але тут до них долинув гомін тоненьких голосків, що шумно перебивали один одного, долетіли звуки тріумфу і сміху, спів і музика, і Марі, забувши про все, зараз же запитала Лускунчика, що це.

О люба мадемуазель Штальбаум, — відповів Щелкунчик, — дивуватися тут нема чому: Конфетенбург — багатолюдне, веселе місто, тут щодня веселощі і галас. Будьте ласкаві, ходімо далі.

За кілька кроків вони опинилися на великій, напрочуд гарній базарній площі. Усі будинки були прикрашені цукровими галереями ажурної роботи. Посередині, як обеліск, височів глазурований солодкий пиріг, обсипаний цукром, а навколо чотирьох майстерно зроблених фонтанів били вгору струмені лимонаду, оршаду та інших смачних прохолодних напоїв. Басейн був сповнений збитих вершків, які так і хотілося зачерпнути ложкою. Але найчарівнішими були чарівні чоловічки, які в величезній кількості юрмилися тут. Вони веселилися, сміялися, жартували та співали; це їх веселий гомін Марі чула ще здалеку.

Тут були ошатно роздягнені кавалери і пані, вірмени і греки, євреї і тірольці, офіцери і солдати, і ченці, і пастухи, і паяци, - словом, кожен народ, який тільки зустрічається на білому світі. В одному місці на розі піднялося страшне гвалт: народ кинувся врозтіч, бо саме в цей час проносили в паланкіні Великого Могола, що супроводжувався дев'яносто трьома вельможами та сім'юстами невільниками. Але треба було статися, що на іншому кутку цех рибалок, у кількості п'ятсот чоловік, влаштував урочисту ходу, а, на біду, турецькому султану якраз заманулося проїхатись у супроводі трьох тисяч яничарів базаром; до того ж прямо на солодкий пиріг насувалася зі дзвінкою музикою та співом: «Слава могутньому сонцю, слава! - Процесія «перерваного урочистого жертвопринесення». Ну і піднялися ж сум'яття, штовханина та вереск! Незабаром почулися стогін, бо в метушні якийсь рибалка збив голову браміну, а Великого Могола мало не задавив паяць. Шум ставав усе шаленом і шаленою, вже почалися штовханина і бійка, але тут чоловік у парчовому шлафроку, той самий, що біля воріт привітав Лускунчика як принца, піднявся на пиріг і, тричі смикнувши дзвінок, тричі голосно крикнув: «Конді! Кондитер! Кондитер! «Мандрівка миттю влягла; кожен рятувався як міг, і після того, як розплуталися ходи, що сплуталися, коли вичистили Великого Могола, що забрудненого, і знову насадили голову браміну, знову пішли перервані шумні веселощі.

У чому справа з кондитером, любий пане Дросельмейєр? — спитала Марі.

Ах, безцінна мадемуазель Штальбаум, кондитером тут називають невідому, але дуже страшну силу, яка, за тутешнім повір'ям, може зробити з людиною все, що їй заманеться, — відповів Щелкунчик, — це той рок, який панує над цим веселим народцем, і жителі так його бояться, що однією згадкою його імені можна вгамувати найбільшу метушні, як це зараз довів пан бургомістр. Тоді ніхто вже не думає про земне, про тумаки і шишки на лобі, кожен занурюється в себе і каже: «Що є людина і на що вона може перетворитися?»

Гучний крик подиву - ні, крик захоплення вирвався у Марі, коли вона раптом опинилась перед замком з сотнею повітряних башт, що світилися рожево-червоним сяйвом. Там і там по стінах були розсипані розкішні букети фіалок, нарцисів, тюльпанів, левкоїв, які відтіняли сліпучу білість фону, що відливає червоним світлом. Великий купол центральної будівлі та гострі дахи веж були усіяні тисячами зірочок, що сяють золотом та сріблом.

От ми й у Марципановому замку, – сказав Лускунчик.

Марі не відводила очей від чарівного палацу, але все ж таки вона помітила, що на одній великій вежі не вистачає даху, над відновленням якого, мабуть, працювали чоловічки, що стояли на помості з кориці. Не встигла вона поставити запитання Лускунчику, як він сказав:

Нещодавно замку загрожувала велика біда, а може, й повне руйнування. Велетень Ласун проходив повз. Швидко відкусив він дах геть з тієї вежі і взявся вже за великий купол, але жителі Конфетенбурга умилостивили його, піднісши у вигляді викупу чверть міста та значну частину Цукатного гаю. Він закусив ними і вирушив далі.

Раптом тихо зазвучала дуже приємна, ніжна музика. Ворота замку відчинилися, і звідти вийшли дванадцять крихт пажів із запаленими смолоскипами зі стебел гвоздики в ручках. Голови у них були з перлин, тулуба – з рубінів та смарагдів, а пересувалися вони на золотих ніжках майстерної роботи. За ними слідували чотири дами майже такого ж зросту, як Клерхен, у надзвичайно розкішних і блискучих вбраннях; Марі миттю визнала у них природжених принцес. Вони ніжно обійняли Лускунчика і при цьому вигукнули зі щирою радістю:

О принце, любий принце! Дорогий братику!

Лускунчик зовсім зворушився: він утирав сльози, що часто набігали на очі, потім узяв Марі за руку і урочисто оголосив:

Ось мадемуазель Марі Штальбаум, дочка дуже гідного радника медицини та моя рятівниця. Не кинь вона в потрібну хвилину туфельку, не добудь вона мені шаблю полковника, що вийшов на пенсію, мене загриз би неприємний мишачий король, і я лежав би вже в могилі. О мадемуазель Штальбаум! Чи може зрівнятися з нею за красою, гідністю та чеснотою Пірліпат, незважаючи на те, що та - природжена принцеса? Ні, говорю я, ні!

Усі жінки вигукнули: «Ні! - і, ридаючи, почали обіймати Марі.

О благородна рятівниця нашого коханого царственого брата! О незрівнянна мадемуазель Штальбаум!

Потім пані відвели Марі і Лускунчика в покої замку, в зал, стіни якого суцільно були зроблені з веселки кришталю, що переливається всіма кольорами. Але що сподобалося Марі найбільше – це розставлені там гарненькі стільці, комодики, секретери, виготовлені з кедра та бразильського дерева з інкрустованими золотими квітами.

Принцеси вмовили Марі і Лускунчика присісти і сказали, що вони зараз же власноруч приготують їм частування. Вони одразу дістали різні горщики та миски з найтоншої японської порцеляни, ложки, ножі, виделки, терки, каструльки та інше золоте та срібне кухонне начиння. Потім вони принесли такі чудові плоди й солодощі, яких Марі й не бачила, і дуже граціозно почали вичавлювати чарівними білосніжними ручками фруктовий сік, товкти прянощі, терти солодкий мигдаль - словом, заходилися так славно господарювати, що Марі зрозуміла, які вони зробили. і яке розкішне частування чекає на неї. Прекрасно усвідомлюючи, що теж дещо в цьому розуміє, Марі потай хотіла сама взяти участь у занятті принцес. Найкрасивіша з сестер Лускунчика, наче вгадавши таємне бажання Марі, простягла їй маленьку золоту ступку і сказала:

Мила моя подружка, безцінна рятівниця брата, стелі трохи карамелек.

Поки Марі весело стукала пестиком, так що ступка дзвеніла мелодійно і приємно, не гірше за чарівну пісеньку, Лускунчик почав докладно розповідати про страшну битву з полчищами мишачого короля, про те, як він зазнав поразки через боягузтво своїх військ, як потім неприємний мишачий король. будь-що хотів загризти його, як Марі довелося пожертвувати багатьма його підданими, які були в неї на службі.

Під час оповідання Марі здавалося, ніби слова Лускунчика і навіть її власні удари пестиком звучать все глуше, все невиразніше, і незабаром очі їй застелила срібна пелена - немов піднялися легкі клуби туману, в які поринули принцеси... пажі... Лускунчик... вона сама... то щось шелестіло, дзюрчало і співало; дивні звуки розчинялися вдалині. Хвилі, що здіймаються, несли Марі все вище і вище... вище і вище... вище і вище...

ВИСНОВОК

Та-ра-ра-бух! - і Марі впала з неймовірної висоти. Оце був поштовх! Але Марі відразу розплющила очі. Вона лежала у себе в ліжку. Було зовсім ясно, а біля стояла мама і казала:

Ну чи можна так довго спати! Сніданок давно на столі.

Мої вельмишановні слухачі, ви, звичайно, вже зрозуміли, що Марі, приголомшена всіма баченими чудесами, зрештою заснула в залі Марципанового замку і що арапчата чи пажі, а може, й самі принцеси віднесли її додому і поклали в ліжко.

Ах, мамо, люба моя мамо, де тільки я не побувала цієї ночі з молодим паном Дросельмейєром! Яких чудес не надивилася!

І вона розповіла все майже так само докладно, як тільки-но розповів я, а мама слухала і дивувалася.

Коли Марі закінчила, мати сказала:

Тобі, люба Марі, наснився довгий прекрасний сон. Але викинь усе це з голови.

Марі вперто твердила, що бачила все не уві сні, а наяву. Тоді мати підвела її до скляної шафи, вийняла Лускунчика, який, як завжди, стояв на другій полиці, і сказала:

Ах ти дурненька, звідки ти взяла, що дерев'яна нюрнберзька лялька може говорити та рухатися?

Але, матусю, - перебила її Марі, - я ж знаю, що крихта Лускунчик - молодий пан Дросельмейєр з Нюрнберга, племінник хрещеного!

Тут обидва - і тато і мама - голосно розреготалися.

Ах, тепер ти, татусю, смієшся над моїм Лускунчиком, - мало не плачучи, продовжувала Марі, - а він так добре відгукувався про тебе! Коли ми прийшли до Марципанового замку, він представив мене принцесам - своїм сестрам і сказав, що ти дуже гідний радник медицини!

Регот тільки посилився, і тепер до батьків приєдналися Луїза і навіть Фріц. Тоді Марі побігла в Іншу кімнату, швидко дістала зі своєї скриньки сім корон мишачого короля і подала їх матері зі словами:

Ось, мамо, подивися: ось сім корон мишачого короля, які минулої ночі підніс мені на знак своєї перемоги молодий пане Дросельмейєр!

Мама з подивом розглядала крихітні корони з якогось незнайомого, дуже блискучого металу і такої тонкої роботи, що навряд чи це могло бути справою людських рук. Пан Штальбаум теж не міг надивитись на корони. Потім батько і мати суворо зажадали, щоб Марі зізналася, звідки в неї коронки, але вона стояла на своєму.

Коли батько почав її журити і навіть обізвав брехнею, вона гірко розридалася і почала жалібно примовляти:

Ах я бідна, бідна! Що мені робити?

Але тут раптом відчинилися двері, і зайшов хрещений.

Що трапилося? Що трапилося? – спитав він. - Моя хрещениця Маріхен плаче і плаче? Що трапилося? Що трапилося?

Папа розповів йому, що сталося, і показав крихітні корони. Старший радник суду, як побачив їх, засміявся і вигукнув:

Дурні вигадки, дурні вигадки! Та це ж коронки, які я колись носив на ланцюжку від годинника, а потім подарував Маріхен у день її народження, коли їй минуло два роки! Хіба ви забули?

Ні батько, ні мати не могли цього пригадати.

Коли Марі переконалася, що обличчя у батьків знову стали лагідними, вона підскочила до хрещеного і вигукнула:

Хресний, ти ж усе знаєш! Скажи, що мій Лускунчик - твій племінник, молодий пан Дросельмейєр з Нюрнберга, і що він подарував мені ці крихітні корони.

Хресний насупився і пробурмотів:

Дурні вигадки!

Тоді батько відвів маленьку Марі убік і сказав дуже суворо:

Послухай, Марі, залиш назавжди вигадки і дурні жарти! І якщо ти ще раз скажеш, що виродок Лускунчик - племінник твого хрещеного, я викину за вікно не тільки Лускунчика, але й решту всіх ляльок, не виключаючи і мамзель Клерхен.

Тепер бідолашна Марі, зрозуміло, не сміла і заїкнутися про те, що переповнювало їй серце; адже ви розумієте, що не так легко було Марі забути про всі чудові чудеса, що трапилися з нею. Навіть, шановний читач чи слухач, Фріц, навіть твій товариш Фріц Штальбаум, зараз же повертався спиною до сестри, як тільки вона збиралася розповісти про чудову країну, де їй було так добре. Кажуть, що часом він навіть бурмотів крізь зуби: «Дурне дівчисько! «Але, здавна знаючи його добрий характер, я ніяк не можу цьому повірити; у всякому разі, достеменно відомо, що не вірячи більше ні слову в оповіданнях Марі, він на публічному параді формально вибачився перед своїми гусарами за заподіяну образу, приколов їм замість втрачених відзнак ще більш високі і пишні султани з гусячого пір'я і знову дозволив трубам -гусарський марш. Ну, а ми знаємо, яка була відвага гусар, коли огидні кулі насаджували їм на червоні мундири плями.

Говорити про свою пригоду Марі більше не наважувалася, але чарівні образи казкової країни не залишали її. Вона чула ніжний шелест, лагідні, чарівні звуки; вона бачила все знову, як тільки починала про це думати, і замість того, щоб грати, як бувало раніше, могла годинами сидіти смирно і тихо, пішовши в себе, - ось чому всі тепер звали її маленькою мрійницею.

Якось трапилося, що хресний лагодив годинник у Штальбаумів. Марі сиділа біля скляної шафи і, мріючи наяву, дивилася на Лускунчика. І раптом у неї вирвалося:

Ах, любий пане Дросельмейєре, якби ви насправді жили, я не відкинула б вас, як принцеса Пірліпат, за те, що через мене ви втратили свою красу!

Радник суду відразу крикнув:

Ну, ну, дурні вигадки!

Але в ту ж мить пролунав такий гуркіт і тріск, що Марі непритомна впала з стільця. Коли вона прийшла до тями, мати клопотала біля неї і говорила:

Ну, чи можна падати зі стільця? Така велика дівчинка! З Нюрнберга зараз приїхав племінник пана старшого радника суду, будь розумником.

Вона підвела очі: хрещений знову начепив свою скляну перуку, одягнув жовтий сюртучок і досить посміхався, а за руку він тримав, правда, маленького, але дуже складаного молодика, білого і рум'яного, як кров з молоком, у чудовому червоному, шитому золотому каптані, у туфлях та білих шовкових панчохах. До його жабо був приколоти красу якийсь гарненький букетик, волосся було ретельно завите і напудрене, а вздовж спини спускалася чудова коса. Крихітна шпага в нього на боці так і сяяла, наче вся усіяна дорогоцінним камінням, під пахвою він тримав шовковий капелюх.

Молодий чоловік виявив свою приємну вдачу і вихований, подарувавши Марі цілу купу чудових іграшок і насамперед - смачний марципан і лялечок замість тих, що погриз мишачий король, а Фріцу - чудову шаблю. За столом люб'язний юнак клацав усієї компанії горішки. Найтвердіші були йому дарма; правою рукою він пхав їх у рот, лівою смикав себе за косу, і - клац! – шкаралупа розліталася на дрібні шматочки.

Марі вся зашарілася, коли побачила чемного юнака, а коли по обіді молодий Дросельмейєр запропонував їй пройти у вітальню, до скляної шафи, вона стала червоною.

Ідіть, ступайте, грати, діти, тільки дивіться не сваріться. Тепер, коли весь годинник у мене в порядку, я нічого не маю проти! наказав їх старший радник суду.

Як тільки молодий Дросельмейєр опинився наодинці з Марі, він опустився на одне коліно і повів таку промову:

О безцінна мадемуазель Штальбаум, гляньте: біля ваших ніг щасливий Дросельмейєр, якому на цьому самому місці ви врятували життя. Ви хотіли вимовити, що не відкинули б мене, як гидка принцеса Пірліпат, якби через вас став виродком. Негайно я перестав бути жалюгідним Лускунчиком і знайшов мою колишню, не позбавлену приємності зовнішність. О чудова мадемуазель Штальбаум, ощасливте мене вашою гідною рукою! Розділіть зі мною корону і трон, царюватимемо разом у Марципановому замку.

Марі підняла юнака з колін і тихо сказала:

Милий пане Дросельмейєре! Ви лагідна, добросерда людина, та ще й царюєте в прекрасній країні, населеній чарівним веселим народцем, - ну хіба можу я не погодитися, щоб ви були моїм нареченим!

І Марі відразу стала нареченою Дросельмейєра. Розповідають, що через рік він відвіз її в золотій кареті, запряженій срібними кіньми, що на весіллі у них танцювали двадцять дві тисячі ошатних ляльок, що виблискували діамантами та перлами, а Марі, як то кажуть, ще й досі королева в країні, де, якщо тільки у тебе є очі, ти скрізь побачиш блискучі цукатні гаї, прозорі марципанові замки - словом, всякі дива та дива.

Ось вам казка про Лускунчика та мишачого короля.

// Січень 22, 2014 // Переглядів: 7 076

Німецька література

Ернст Теодор Амадей Гофман

Біографія

ГОФМАН, ЕРНСТ ТЕОДОР АМАДЕЙ (Hoffman, Ernst Theodor Amadeus) (1776-1822), німецький письменник, композитор і художник, у чиїх фантастичних оповіданнях та романах втілився дух німецького романтизму. Ернст Теодор Вільгельм Гофман народився 24 січня 1776 року в Кенігсберзі (Східна Пруссія). Вже в ранньому віці виявив таланти музиканта та малювальника. Вивчав право у Кенігсберзькому університеті, потім дванадцять років служив суддівським чиновником у Німеччині та Польщі. У 1808 любов до музики спонукала Гофмана зайняти посаду театрального капельмейстера в Бамберзі, через шість років він диригував оркестром у Дрездені і Лейпцигу. У 1816 повернувся на державну службу радником Берлінського апеляційного суду, де й прослужив аж до смерті, що настала 24 липня 1822 року.

Літературою Гофман зайнявся пізно. Найбільш значні збірки оповідань Фантазії в манері Калло (Fantasiestcke in Callots Manier, 1814-1815), Нічні оповідання в манері Калло (Nachtstcke in Callots Manier, 2 vol., 1816-1817) та Серапіонові брати (1 Se 4). −1821); діалог про проблеми театральної справи Незвичайні страждання одного директора театрів (Seltsame Leiden eines Theaterdirektors, 1818); оповідання в дусі чарівної казки Крихітка Цахес на прізвисько Цинобер (Klein Zaches, genannt Zinnober, 1819); і два романи - Еліксир диявола (Die Elexiere des Teufels, 1816), блискуче дослідження проблеми двійництва, і Життєві погляди кота Мурра (Lebensansichten des Kater Murr, 1819-1821), частково автобіографічний твір, сповнене дотепності та мудрості. До найбільш відомих оповідань Гофмана, що входили в згадані збірки, належать чарівна казка Золотий горщик (Die Goldene Topf), готична повість Майорат (Das Mayorat), реалістично достовірна психологічна розповідь про ювеліра, який не в змозі розлучитися зі своїми творами, (Das Frulein von Scudry) і цикл музичних новел, в яких напрочуд вдало відтворені дух деяких музичних творів та образи композиторів. Блискуча фантазія у поєднанні зі строгим та прозорим стилем забезпечили Гофману особливе місце у німецькій літературі. Дія його творів майже ніколи не відбувалася в далеких краях - як правило, він поміщав своїх неймовірних героїву повсякденну обстановку. Гофман надав сильний вплив на Е. По та деяких французьких письменників; декілька його оповідань послужили основою для лібрето знаменитої опери - Сказкок Гофмана (1870) Ж. Оффенбаха. Усі твори Гофмана свідчать про його таланти музиканта та художника. Багато своїх творів він ілюстрував сам. З музичних творів Гофмана найбільшою популярністю користувалася опера Ундіна (Undine), вперше поставлена ​​1816 року; серед його творів – камерна музика, меса, симфонія. Як музичний критик він виявив у своїх статтях таке розуміння музики Л. Бетховена, яким могли похвалитися деякі з його сучасників. Гофман так глибоко шанував Моцарта, що навіть змінив одне зі своїх імен, Вільгельм, на Амадей. Він вплинув творчість свого друга К.М.фон Вебера, але в Р. Шумана твори Гофмана справили таке сильне враження, що він назвав свою Крейслеріану на честь капельмейстера Крейслера, героя кількох творів Гофмана.

Гофман Ернст Теодор Амадей, німецький письменник, композитор та художник, народився 24 січня 1776 року в Кенігсберзі в родині прусського адвоката. В 1778 шлюб батьків розпався, тому Гофман з матір'ю переїжджає в будинок Дерферов - родичів по материнській лінії.

Виявивши музичний та художній таланти ще в ранньому віці, Гофман, однак, обирає професію юриста і 1792 вступає до Кенігсберзького університету. Марні спроби заробити на хліб мистецтвом наводять Гофмана на державну службу – протягом 12 років він обіймає посаду суддівського чиновника. Він пристрасний меломан, у 1814 році все ж таки отримує посаду диригента оркестру в Дрездені, проте в 1815 році втрачає посаду і повертається до ненависної юриспруденції. Саме цей період Гофман захоплюється літературною діяльністю.

У Берліні він видає роман «Еліксир диявола», новели «Пісочна людина», «Церква Єзуїтів», що входять до збірки «Нічні оповідання». У 1819 році Гофман створює один з найвидатніших своїх оповідань - «Крихітка Цахес по прозвищу Циннобер».

Художнє слово стало для письменника основним засобом вираження внутрішнього «я», єдиним шляхом уособлення свого ставлення до зовнішнього світу та його мешканців. У Берліні Гофман завойовує літературний успіх, він видається в альманахах «Уранія» та «Записки кохання та дружби», його заробіток збільшується, проте його вистачає лише на відвідування питних закладів, до яких автор мав слабкість.

Неординарна фантазія, розказана суворим та зрозумілим складом, приносить Гофманові літературну славу. Своїх парадоксальних героїв автор поміщає в непримітну побутову обстановку, такий контраст створює невимовну атмосферу гофманівським казкам. Незважаючи на це, відомі критики не визнають роботу Гофмана, оскільки його сатиричні твори не відповідають канонам німецького романтизму. За кордоном Гофман набуває вищої популярності, про його твори відгукуються Бєлінський і Достоєвський.

Літературна спадщина Гофмана не обмежується фантасмагоричними оповіданнями. Як музичний критик він випускає кілька статей про твори Бетховена та Моцарта.

Гофман Ернст Теодор Амадей(1776-1822) - німецький письменник, композитор і художник романтичного напряму, який здобув популярність завдяки казкам, що поєднують містику з реальністю і відбиває гротескні та трагічні сторони людської натури. Найвідоміші казки Гофмана: і багато інших казок для дітей.

Біографія Гофмана Ернста Теодора Амадея

Гофман Ернст Теодор Амадей(1776-1822) - німецький письменник, композитор і художник романтичного напряму, який здобув популярність завдяки розповідям, що поєднують містику з реальністю і відображає гротескні і трагічні сторони людської натури.

Один з найяскравіших талантів ХІХ ст., романтик другого етапу, що вплинув на письменників наступних літературних епох аж до теперішнього часу

Майбутній письменник народився 24 січня 1776 року в Кенігсберзі в сім'ї адвоката, вивчав право і працював у різних установах, проте кар'єри не зробив: світ чиновників та заняття, пов'язані з писанням паперів, не могли залучити розумну, іронічну та широко обдаровану людину.

Початок самостійного життя Гофмана збігся з наполеонівськими війнами та окупацією Німеччини. Під час роботи у Варшаві він став свідком її захоплення французами. Власна матеріальна невлаштованість накладалася на трагедію всієї держави, що породжувало роздвоєність та трагічно-іронічне сприйняття світу.

Розлад із дружиною та позбавлена ​​надії на щастя любов до своєї учениці, яка була молодша за нього – одружену людину – на 20 років, посилювали відчуття чужості у світі філістерів. Почуття до Юлії Марк, так звали улюблену ним дівчину, лягло в основу найвищих. жіночих образівйого творів.

У коло знайомих Гофмана входили письменники-романтики Фуке, Шаміссо, Брентано, найвідоміший актор Л. Деврієнт. Гофману належать кілька опер та балетів, найбільш значні з яких «Ундіна», написана на сюжет «Ундіни» Фуке, та музичний супровід до гротескних «Веселих музикантів» Брентано.

Початок літературної діяльності Гофмана посідає 1808-1813 гг. - період його життя у Бамберзі, де він був капельмейстером у місцевому театрі та давав уроки музики. Перша новела-казка «Кавалер Глюк» присвячена особистості особливо шанованого ним композитора, у назву першої збірки включено ім'я художника – «Фантазії у манері Калло» (1814–1815).

Серед найвідоміших творів Гофмана – новела «Золотий горщик», казка «Крихітка Цахес на прізвисько Цинобер», збірки «Нічні оповідання», «Серапіонові брати», романи «Життєві погляди кота Мурра», «Еліксир диявола».

Гофман, Ернст Теодор Амадей (Вільгельм), один з найоригінальніших і найфантастичніших німецьких письменників, народився 24 січня 1774 року в Кенігсберзі, помер 24 липня 1822 року в Берліні.

За освітою юрист, він обрав суддівську професію, в 1800 став асесором камергеріхта в Берліні, але незабаром за кілька образливих карикатур був переведений на службу до Варшави, а з навалою в 1806 французів остаточно втратив посаду. Маючи незвичайний музичний талант, він існував уроками музики, статтями в музичних журналах, був оперним капельмейстером в Бамберзі (1808), Дрездені і Лейпцигу (1813-15). У 1816 році Гофман знову отримав посаду члена королівського камегеріхта в Берліні, де й помер після болісних страждань від сухотки спинного мозку.

Ернст Теодор Амадей Гофман. Автопортрет

Музикою він із юності займався з любов'ю. У Познані він поставив на сцені оперету Ґете «Жарт, хитрість і помста»; у Варшаві – «Веселі музиканти» Брентано і ще опери: «Канонік з Мілану» і «Кохання і ревнощі», текст яких сам склав за іноземними зразками. Він написав також музику до опери «Хрест на Балтійському морі» Вернера та оперну переробку «Ундіни» Фуке для берлінського театру.

Запрошення зібрати розпорошені в «Музичній газеті» статті спонукало його видати збірку новел «Фантазії в манері Калло» (1814), що порушили значний інтерес і дали йому прізвисько «Гофман-Калло». Далі були: «Бачення на полі Дрезденської битви» (1814); роман "Еліксіри Сатани" (1816); повість-казка «Лускунчик і мишачий король» (1816); збірка "Нічні етюди" (1817); есе «Незвичайні страждання директора театру» (1818); збірка «Серапіонові брати» (1819-1821, куди входять відомі шедеври«Майстер Мартін-бочар та його підмайстри», «Мадемуазель де Скюдері», «Артурова зала», «Дож і догареса»); повісті-казки «Крихітка Цахес, на прізвисько Цинобер» (1819); "Принцеса Брамбілла" (1821); романи «Повелитель бліх» (1822); "Життєві погляди кота Мурра" (1821) і ряд пізніх творів.

Генії та лиходії. Ернст Теодор Амадей Гофман

Гофман був вкрай оригінальною особистістю, обдарованою надзвичайними талантами, дикий, нестримний, пристрасно відданий нічному розгулу, але водночас чудова ділова людина та юрист. При різкій і здоровій розсудливості, завдяки якій він швидко помічав слабкі і кумедні сторони явищ і речей, він, однак, відрізнявся всілякими фантастичними поглядами та дивовижною вірою в демонізм. Ексцентричний у своєму натхненні, епікуреєць до зніженості і стоїк до жорсткості, фантаст до найпотворнішого божевілля і дотепний насмішник до позбавленої всякої уяви прозаїчності, він поєднував у собі найдивніші протилежності, які властиві більшості сюжетів його повістей. У всіх його творах наголошується насамперед відсутність спокою. Його фантазія та гумор нестримно тягнуть за собою читача. Похмурі образи - постійні супутники дії; дико-демонічне вривається навіть у буденний світ філістерської сучасності. Але навіть у найфантастичніших, безформних творах проявляються риси великого обдарування Гофмана, його геній, його кипуча дотепність.

Як музичний критик, він стояв за Г. Спонтині та італійську музику проти К. М. ф. Вебера і розквітла німецька опера, але сприяла розумінню Моцартаі Бетховена. Гофман був також чудовим карикатуристом; йому належать кілька карикатур на