Зроби сам

Народні казки з англійської. Найкращі англійські письменники та їх твори для дітей. Мураха і Коник

Народні казки з англійської.  Найкращі англійські письменники та їх твори для дітей.  Мураха і Коник

Чарівні казкиАнглії

Англійські народні казки та байки

Кожен народ має свої казки. Мами, бабусі, а тепер і прабабусі, скільки коштує світ, розповідають своїм милим дітям казки, що захоплюють дух. Або самі їх складають, або читають ті, що написані в дитячих книжках з картинками. Звідки беруться книжкові казки? Їхня історія не менш цікава, ніж самі казки. Ми говоритимемо тут про народні казки та байки. Кожна така казка - пригода сміливого героя, що безстрашно воює з ворогом і рятує красуню, що потрапила в біду. Є історії про кмітливість, є перекази, легенди, що стали казкою. У всіх них відображаються стародавнє життя, давні уявлення про світ, розуміння природних явищ. Але всі казки містять і моральне посилання, у яких завжди ясно, що є добро і що є зло.

У казках у всіх народів, за всіх часів, межа між добром і злом виразна і тверда. Народним казкам не властиве світосприйняття нинішніх дорослих людей, яке так витончено виражене ще Вільямом Шекспіром у казковій п'єсі «Макбет», - «добро є зло, зло є добро».

Отже, у казках дві складові: по-перше, моральне начало; по-друге, - коротка захоплююча історія, заснована або на міжнародному бродячому сюжеті, коріння якого сягає сивої давнини і який, у тому чи іншому вигляді, існує в різних національних культурах. Тільки уявіть собі, існує міжнародний список, що налічує сотні таких сюжетів! Ми всі знаємо їх з дитинства. Це - перетворення зачарованого чудовиська на принца, це - прекрасна царівна, що прокинулася від сну, навіяного злими чарами. Ці казки свідчать про схожість у різних народів ідеальних і зловісних образів, про одне й те саме відношення до добрих і злих вчинків, пороків і чеснот - словом, те, що всі народи на землі мають загальне поняття про моральність, схоже образне сприйняття і мислення. В основі може лежати і легенда, історичне переказ, що зберігає для майбутніх поколінь пам'ять про якусь дійсну подію. Можна припустити, що бродячі сюжети теж зберігають пам'ять про якісь дуже-дуже давні події, але тисячоліття стерли в них усі національні та тимчасові вказівки. І сюжети стали кочувати з однієї країни до іншої, з одного століття до іншої.

Зрозуміло, що казки, засновані на бродячому сюжеті, мають паралелі у багатьох народів. Тоді як історичні казки у кожного народу свої. Так, Ілля Муромець – герой російських казок. Щоправда, у його подвигах іноді чути бродячий сюжет. Це означає, що казки про нього передавалися з вуст в уста багато разів і багато століть. У англійців легендарна постать - король Артур, який жив ніби в Англії в V столітті. У образі цього героя відбилася півторатисячна англійська історія. Англія - ​​острів, що неодноразово піддавався в давні часи захопленню чужинців: римлян, англосаксів, норманів. Ідучи крізь ці історичні нашарування, легендарний король втратив казки особливих національних рис і став взірцем всіх лицарських доблестей. Англійці досі чекають, хоч би уві сні, його повернення. Людській свідомості властиво уявити героя і праведника рятівником від лих і чекати його другого явища, сподіваючись те що, що він влаштує землі ідеальне царство.

Казка «Віттінгтон і його кішка» - побасенка, в основі якої життя реальної людини, мера Лондона, який розбагатів на торгівлі із заморськими країнами і перетворився з жебрака на найзаможнішого лондонського городянина. Невідомо, яку роль у цьому зіграла кішка, але казки часто наводять на думку – а раптом і справді в минулому було щось подібне?

А ось казка «Джек і бобове стебло» - бродячий сюжет, але повний прийме життя англійського селянина. У яких країнах герої не підіймалися на небо по гороховому чи бобовому стеблі. Адже це відлуння біблійного переказу про «сходи Якова», який уві сні бачив сходи, якими снують вгору і вниз ангели. Люди завжди мріяли про дорогу до Царства Небесного. Навіть почали будувати Вавилонську вежу – ще одне стебло у небо. Боги розгнівалися та покарали будівельників змішанням мов, звідки й пішли перекладачі. Ми й сьогодні рвемося у небо, використовуючи, щоправда, інші пристосування.

У будь-якого народу є і казки про велетнів. Початок сходить, напевно, до гомерівської «Одіссеї», де Одіссей засліплює в печері злобного одноокого велетня. Велики згадуються і в першій книзі Старого Завіту, «Вихід». От і задумаєшся, чи не жили колись на землі люди-гіганти.

Якщо вже зайшла розмова про англійські казки, хотілося б торкнутися одного маловідомого факту. Ми всі змалку знаємо давньогрецькі міфи. Вони теж найбагатше джерело казкових сюжетів. Їх у наші дні переказують для дітей. А дорослі займаються ними лише на користь науки. Найбільше мене вразив підхід до них великого англійського мислителя, який вплинув на творчість Шекспіра, Френсіса Бекона. Він добре знав давньогрецькі міфи, ті самі, які дарували сюжети дитячим казкам. Його хвилювала доісторична давнина людства, на його думку, люди тоді володіли справжньою мудрістю, що дала їм ключ до таємниць природи, улаштування держави загального благоденства. Це було так давно, що жодних слідів не залишилося від того раннього часу. Але вони зашифрували цю мудрість для прийдешніх поколінь у міфах, які дійшли зрештою до античної давнини. Треба лише їх розгадати. І Бекон почав їх розшифровувати. Його хитромудре тлумачення можна прочитати в його книзі «Про мудрість давніх». Ось як він тлумачить міф про походження Афіни Паллади. Юпітер з'їв Метіду, яка чекала на дитину. І в такий спосіб народив зі своєї голови богиню мудрості Афіну Палладу. У цьому міфі Бекон бачить повчання монархам, як скористатися послугами радників. Спочатку треба поглинути їхню пораду, потім обмозгувати у власній голові і тільки тоді слідувати йому. Треба сказати, що Бекон сам був вченим радником королеви Єлизавети.

Народні казки змушують читача надіти історичні окуляри, вчать бачити спільне та різницю на різних щаблях людської історії, допомагають мандрувати від однієї культури до іншої. Краще А. С. Пушкіна ніхто не сказав про казки: «Казка брехня, та в ній натяк. Добрим молодцямурок».

Марина Литвинова

Шамус та птахи

У Шотландії з давніх-давен існувало повір'я: якщо дитина вип'є молока з черепа чорного ворона, то з роками відкриється в ньому якась чудова здатність.

Переклад та складання Наталії Шерешевській

Ілюстрації Лії Орлової, Олени Анікст, Надії Бронзової

ШОТЛАНДСЬКІ КАЗКИ І ЛЕГЕНДИ

З оксфордського видання Барбари Кер Уілсон, з двотомника «Британські казки» Емейбл Вільямс-Елліс та збірки Аллана Стюарта

Жив у світі хлопчик на ім'я Персі. І як усі хлопчики та дівчатка, він нізащо не хотів вчасно лягати спати.

Хатина, де він жив з матір'ю, була невелика, з грубого каменю, якого багато в тих місцях, і стояла якраз на кордоні між Англією та Шотландією. І хоча вони були люди бідні, вечорами, коли в осередку яскраво горів торф і привітно блимала свічка, їхній будинок здавався напрочуд затишним.

Персі дуже любив грітися біля вогню і слухати старовинні казки, які йому розповідала мама, або просто дрімати, милуючись химерними тінями від палаючого вогнища. Нарешті мати казала:

Ну, Персі, час спати!

Але Персі завжди здавалося, що ще зарано, і він сперечався з нею і сперечався, перш ніж піти, а варто йому лягти у своє дерев'яне ліжечко і покласти голову на подушку, як він тут же засинав міцним сном.

І ось якось увечері Персі так довго сперечався з мамою, що в неї урвався терпець, і, взявши свічку, вона пішла спати, залишивши його одного біля палаючого вогнища.

Сиди, сиди тут один біля вогню! - Йдучи, сказала вона Персі. - Ось прийде стара зла фея і потягне тебе за те, що мати не слухаєшся!

«Подумаєш! Не боюся я злих старих фей! - подумав Персі і залишився грітися біля вогню.

А в ті далекі часи в кожній фермерській садибі, в кожній хатині водився свій малюк брауні, який щоночі спускався камінною трубою і наводив у будинку порядок, начищав усе і відмивав. Мама Персі залишала йому біля дверей цілий латаття козячих вершків - на подяку за його роботу, - і вранці латаття завжди виявлялося порожнім.

Ці малюки брауні були добродушними і привітними домовиками, тільки дуже легко вони ображалися трохи що. І горе тій господині, яка забувала залишити їм латаття з вершками! На другий ранок усе в її будинку було перевернуто вгору дном, мало того, образившись, брауні більше і носа до неї не казали.

А ось брауні, який приходив допомагати мамі Персі, завжди завжди знаходив латаття з вершками і тому жодного разу не пішов з їхнього будинку, не прибравши все гарненько, поки Персі і його мама міцно спали. Але в нього була дуже зла і сердита мати.

Ця стара зла фея не могла терпіти людей. Про неї і згадала мама Персі, йдучи спати.

Спочатку Персі був дуже задоволений, що наполіг на своєму і залишився грітися біля вогню. Але коли вогонь почав поступово згасати, йому стало якось не по собі і захотілося скоріше в тепле ліжко. Він уже збирався встати і піти, як раптом почув шурхіт і шурхотіння в камінній трубі, і тут же в кімнату зістрибнув маленький брауні.

Персі зненацька здригнувся, а брауні дуже здивувався, застав Персі ще не в ліжку. Утулившись на довгоногого брауні з гострими вушками, Персі запитав:

Як тебе звати?

Сам! - відповів брауні, скорчивши смішну пику. - А тебе?

Персі вирішив, що брауні пожартував, і захотів його перехитрити.

Я сам! - відповів він.

Лови мене, Я-сам! - крикнув брауні і відскочив убік.

Персі та брауні почали грати біля вогню. Брауні був дуже спритний і спритний біса: він так спритно перестрибував з дерев'яного буфета на стіл - ну ніби кішка, і скакав, і перекидався по кімнаті. Персі очей не могло від нього відірвати.

Але ось вогонь в осередку майже зовсім згас, і Персі взяв кочергу, щоб перешкодити торф, та на біду один палаючий вугілляк упав прямо на ногу малютці брауні. І бідолаха брауні так голосно заволав, що стара фея почула його і крикнула в камінну трубу:

Хто тебе образив? Ось я зараз спущусь вниз, тоді йому не поздоровиться!

Перелякавшись, Персі шмигнув за двері до сусідньої кімнати, де стояло його дерев'яне ліжко, і заліз з головою під ковдру.

Це Я сам! - відповів брауні.

Тоді чого ж ти кричиш і заважаєш мені спати? - розгнівалася стара зла фея. - Сам себе і лай!

І слідом за цим з труби висунулася довга, кістлява рука з гострими кігтями, схопила за комір малютку брауні і підняла його вгору.

На ранок мама Персі знайшла латаття з вершками на тому ж місці біля дверей, де вона залишила його напередодні. І більше малюка брауні у її будинку не з'являвся. Але хоч вона й засмутилася, що втратила свого маленького помічника, зате була дуже задоволена, що цього вечора їй більше не доводилося двічі нагадувати Персі, що час іти спати.

Крихітка-Малишка

Жив-був хлопчик на ім'я Крихітка-Малишка. І була в нього корова на ім'я Рогата-Бодата.

Ось одного ранку Крихітка-Малишка пішов доїти Рогату-Бодату і каже їй:

Стій, корівко, мій друже,

Стій, моя Рогата,

Подарую тобі ріжок,

Ти моя Бодата.

Він, звичайно, мав на увазі пиріжок, самі розумієте. Але корова не хотіла пиріжка і не стояла смирно.

Фу-ти ну-ти! - розсердився Крихітка-Малишка і каже їй знову:

Фу-ти ну-ти! – каже мама. - Іди до м'ясника, хай заріже корову.

Пішов Крихітка-Малишка до м'ясника і каже йому:

Наша Бодата-Рогата молочка нам не дає, нехай м'ясник нашу Рогату-Бодату вб'є!

Але м'ясник не захотів убивати корову без срібного пенні. І Крихітка-Малишка знову пішов додому до мами.

Мама мама! Не хоче м'ясник вбивати корову без срібного пенні, не дає дерева хмизу, не хоче Рогата-Бодата стояти смирно, не може Крихітка-Малишка її підоїти.

Ай, ай, ай, – каже мама. - Іди до нашої Рогатої, до нашої Бодатої і скажи їй, що маленька дівчинка з блакитними очима гірко-гірко плаче по чашці молока.

Ось пішов Крихітка-Малишка знову до Рогатої-Бодатої і сказав їй, що маленька дівчинка з блакитними очима гірко-гірко плаче по чашці молока.

Вивчення англійської мови в дитячому віці - не тільки складний і досить трудомісткий, а й схильний до змін процес. Сьогодні фахівці наполягають на різнобічній подачі мовних аспектів, вибірці найкращих моментів із різних методик, посібників та технік. У сучасному розмаїтті навчальних матеріалівказки англійською мовою для дітей, як і раніше, зберігають актуальність.

Казка - це цілий лінгвістичний пласт, що включає як лексичний і граматичний, а й культурний аспект. Читаючи та аналізуючи тексти жанру fairy tale , можна повною мірою перейнятися як мовними особливостями, а й англійськими традиціями і тонкощами менталітету. Саме тому казки по-англійськи можуть пропонуватися до вивчення не лише школярам та дошкільникам, а й дорослим учням.

Англійські казки: інтерес, інтерес, користь

Включення казок до програми навчання залишається актуальним для більшості сучасних методик. Їх використання абсолютно виправдане завдяки наступним перевагам:

  • Залученість та мотивація. Дітям цікавіше вивчати матеріал, викладений у формі казки, завдяки чому вони самі прагнуть прочитати та зрозуміти текст.
  • Ерудиція та кругозір. Читаючи англійські дитячі казки, дитина одночасно вивчає особливості та традиції інших народів та країн, вчиться розрізняти та відчувати нюанси різних мов, що дозволяє розвинути лінгвістичні нахили та поповнити запас знань.
  • Вивчення кількох мовних аспектів відразу. Казки для дітей англійською мовою дозволяють у ненав'язливій формі опанувати граматику та лексику, вивчити тимчасові форми та побудову речень, розширити словниковий запас.
  • Розвиток посидючості та концентрації уваги. Над вивченням і перекладом цікавого сюжету діти готові проводити набагато більше часу, ніж над нудним текстом, який вимагає такої обробки.

Російські казки з перекладом англійською: чи варто використовувати

Тут відповідь однозначна: звісно ж, варто. І насамперед у зв'язку з міцнішою мотивацією: багатьом дітям неймовірно цікаво читати знайомі їм з дитинства російські народні казки англійською. Крім того, включення перекладених англійською мовою російських текстів допомагає ефективно розвинути такі навички:

  • Мовну інтуїцію. Читаючи відомі російські казки англійською мовою, діти легше схоплюють сенс і вловлюють значення незнайомих слів та виразів.
  • Словниковий запас. Коли під час читання дитина інтуїтивно розуміє англійські слова та висловлювання, вона запам'ятовує їх набагато швидше - секрет криється в поглибленому пізнавальному інтересі.
  • Ерудованість. Переклад казки з російської на англійську допомагає по-новому поглянути на звичні явища та традиції, відчути різницю у формуванні ідіом та фразеологізмів різними мовами.

Російські казки англійською можна запропонувати до вивчення у двох варіантах: одночасно з перекладом для початківців або вже перекладеної версії без оригіналу для дітей з більш солідною мовною підготовкою.

Приклад російської казки з перекладом

Лисиця та Журавель

Колись давним-давно Лиса та Журавель були близькими друзями. Якось Лиса запросила Журавля на обід і сказала йому:

Приходь, друже! Приходь, любий! Пригощу тебе від душі!

Прийшов Журавель до Лисиці на обід. Лисиця приготувала манну кашу та розмазала її по тарілці. Подає її на стіл та гостя пригощає.

Пригощайся смачним обідом, куманець. Це я сама приготувала!

Журавель дзьобом тук-тук своїм дзьобом, стукав-стукав - але ні крихти частування підібрати не міг. А Лисиця тарілку облизувала, доки всю кашу не з'їла.

Коли каша закінчилася, Лисиця й каже:

Не ображайся, друже. Нема чим більше тебе пригостити.

І на цьому спасибі, люба, – відповідає Журавель. – Тепер твоя черга до мене в гості приходити.

Назавтра прийшла Лиса, а Журавель приготував окрошку, налив її у високий глечик з вузьким горлом і Лису пригощає:

Пригощайся смачним обідом, дорога кума. Справді, нічого більше тобі запропонувати.

Лисиця крутиться навколо глека, і лизне, і понюхає, але навіть краплі супу не змогла дістати. Не лізе голова в глечик.

Тим часом Журавель своїм довгим дзьобом увесь суп і виплескав. Коли з'їв усе, то й каже Лисі:

Не ображайся, люба. Нема чим більше тебе пригостити.

Лисиця дуже розсердилася, адже хотіла наїстися на тиждень уперед. Так і пішла несолоно хлібавши.

Як гукнеться, так і відгукнеться! І з того часу Лиса та Журавель більше не дружать.

The Fox and The Crane

Це був довгий, довгий рік коли Fox і Crane були close friends. Один денний день Fox invited Crane до сніданку з ним і збирається до нього:

«Come, buddy! Come, my dear! I'll treat you heartily!”

And so the Crane came до Fox для dinner party. Фокс мав cooked semolina для сніданку і пом'якшений це над цибулею. Then she served it and treated її guest.

“Help yourself to tasty dinner, мій недорогий друг. That was me who cooked it!”

The Crane went peck-peck with his beak, knocked і knocked but couldn’t pick even a bit of fare. Fox kept licking the cereal until she had eaten it all.

When there's no cereal at all, the Fox said,

«Don't feel offended, buddy. There's nothing more to treat you”.

«Анд thanks hereon, dear,” Crane said, “now it's your turn to visit me”.

Next day Fox came, і Crane зроблені okroshka і наповнені в точці стрілець з нагрудним шлунком і покриті fox.

“Help yourself to tasty dinner, мій сильний мам. Honestly, there's nothing more to entertain you”.

Fox spinned around the pitcher і licked it і sniffed it but couldn’t extract even a drop of the soup. Her head wouldn’t fit the pitcher at all.

Meanwhile the Crane sucked the soup with his long bill. We everything had been eaten, he said to the Fox,

«Don't feel offended, dear. There's nothing more to treat you”.

Fox got very angry as she hoped для того, щоб full up for whole week along. So she left empty-handed.

And that was a tit for tat! So, the Fox і the Crane hadn’t been friends anymore since then.

Вибір казок для ефективного вивчення англійської

Підбираючи англійські казки для дітей до занять, необхідно орієнтуватися на такі критерії:

  1. Відповідність складності текстів віку. Сьогодні їх прийнято ділити на кілька груп – адаптовані казки англійською мовою для початківців з перекладом, казки початкового, середнього та просунутого рівня складності. При виборі тексту необхідно враховувати як вік, і рівень підготовки учнів.
  2. Помірний обсяг. Довгий текст казки може налякати малюків, надто короткий – здатися легким та нудним старшому школяреві. Золота середина в обсязі не менш важлива.
  3. . Цікавий сюжет, наявність моралі, можливість для обговорення - все це необхідно, щоб утримати увагу дитини, залучити її до активного діалогу, що сприяє розвитку мовлення.

Сьогодні окрім звичайних казок, викладених у формі текстів, рекомендується включати до програми навчання мови анімовані казкарі, дивитися відео та слухати аудіоказки. Розмаїття жанрового матеріалу як підвищує інтерес до англійської, а й допомагає розвивати відразу всі мовні навички - читання, лист, говоріння і сприйняття на слух.

Навчання англійській за допомогою казок: важливі нюанси

Казки для дітей англійською як можуть бути ефективним засобом вивчення мови, так і додатковим і цікавим, але не завжди корисним навантаженням. Щоб навчання йшло за першим сценарієм, то, пропонуючи казку, варто дотримуватися кількох простих правил:

  • Жодного поспіху. Дитина може читати казку стільки, скільки їй потрібно, щоб вникнути у зміст. Для цього важливо створити спокійну обстановку, яка б сприяла концентрації уваги.
  • Обов'язкове зняття бар'єрів. Якщо в тексті казки йдеться про реалії, що не мають аналогів у рідній країні, або зустрічаються якісь ідіоми чи приказки, дуже важливо докладно пояснити їхнє значення. Такий підхід сприяє кращому розумінню та запам'ятовуванню, а також поглибленню у мовне середовище.
  • Неодмінне повторення. Англійські казкиварто перечитувати як мінімум раз – це допомагає не тільки глибше вникнути зміст, а й звернути увагу на нюанси граматики.
  • Контроль розуміння змісту. Наведені питання щодо сюжету казки, перекладу нових слів і висловів - найкращий спосіб переконатися, що діти справді засвоїли текст.
  • Обов'язковий аналіз прочитаного. Крім питань, що наводять, не менш важливо обговорити і мораль казки, авторський, народний посил. Через діалог діти навчаються висловлювати свою думку, розвивати англійську мову.

Ще один важливий аспект у вивченні казок – різноманітність матеріалу. Не варто використовувати виключно казки та дитячі оповідання англійською мовою з перекладом: відеоказки, автентичні тексти, аудіозаписи допоможуть довше утримувати інтерес учнів.

Приклади казок для уроків англійської мови

Список англійських народних казок дуже широкий, і знайти в ньому придатні для вивчення тексти не так складно. Нижче наведено короткі казки з перекладом та можливі питання для контролю та аналізу прочитаної історії.

Казка №1

Ant і Grasshopper

Один літній день в Grasshopper був скакання про польоту, копання й чорбання до його content. An Ant passed by, carrying with great effort ear of corn he was taking to his home.

«Як не їсти і буде чатувати з ним,» Grasshopper said, «instead of fussing all day long?». «Я буду м'яким збиранням їсти для зими,» Ant сід, «і що буде бути для вас для себе.» "Why bother about cold?" the Grasshopper answered; «Ви маєте багато з food at present.»

Але Ant Ant went on its supply. When the winter came the Grasshopper got very cold and hungry while it kept watching the ants replete with corn and grain from the stores they had collected and saved in the summer.

Then the Grasshopper understood…

Мураха і Коник

Якось літнього дня Коник стрибав по полю, співаючи пісні і веселячись від душі. Повз проходив Мураха, який насилу тягнув кукурудзяний качан до себе додому.

Чому б не підійти і не побалакати зі мною, запитав Коник, - замість того, щоб метушитися цілими днями?

Я готую запаси на зиму, – відповів Мураха. - І тобі раджу зайнятися тим самим.

Навіщо хвилюватися про холоди? - відповів Коник. – Адже зараз у нас так багато їжі.

Проте мураха продовжила займатися запасами. І коли настала зима, замерзлий зголоднілий Коник спостерігав, як мурахи ситі завдяки зерну з комор, які вони збирали все літо.

І тільки тоді Коник все зрозумів…

Запитання:

Казка №2

The Lion and the Mouse

Once a Lion вирішено буде. While he'd been asleep a little Mouse started to run up and down upon him. Lion woke up because of that, put his huge paw upon the Mouse і огортається його awful mouth to swallow him.

"I beg your pardon, my King!" The little Mouse cried, «Forgive me please. I shall never do it again and I shall never forget how kind you were to me. And who knows, maybe one day I'll do you a favor in turn?»

Lion заснований на думці, що людина може бути здатна до неї, щоб funny, що він літає.

Кілька років тому Lion був captured by hunters. Вони тримаються його на скелі і вони went away for while searching for wagon to carry him on.

Just then little Mouse happened to pass by, і the Lion in trouble. На 10-й годині я кинувся до нього і хлопчика гнався за ropes, що кинувся в King. "Wasn't I really right?" The little Mouse said, being very proud of his role of the Lion's saviour.

Лев і Мишеня

Якось Лев вирішив відпочити. Поки він спав, маленьке Мишеня почало бігати по ньому взад-вперед. Це розбудило Лева, він схопив Мишонка величезною лапою і відкрив свою жахливу пащу, щоб її проковтнути.

Вибач мені, мій Король! - закричало Мишеня. Пробач мене будь ласка! Я ніколи більше так не вчиню і не забуду, як добрий ти був до мене. І хто знає, може, колись і я надам тобі послугу у відповідь?

Думка про те, що Мишеня може йому допомогти, здалася Леву такою смішною, що він відпустив його.

Трохи згодом Лева спіймали мисливці. Вони прив'язали його до дерева і ненадовго відійшли в пошуках фургона, щоб забрати його.

Саме в цей час Мишеня пробігало повз і побачило Лева в біді. Він одразу ж кинувся до нього і швидко перегриз мотузки, що обплутували Царя звірів.

Ну хіба я був не правий? — спитав Мишеня, гордий тим, що він став рятівником Лева.

Запитання:

Казка №3

The golden goose

Once upon a time there lived a man and his wife who were happy to own a goose that laid a golden egg daily. У стилі їх люк, хоч, вони хлопці схилилися, щоб бути влаштовані з їх фортепіаном і wanted even more.

Вони придумали, що якщо ви збираєтеся, щоб зробити золоті яйця, він повинен бути зроблений з боку всередині. Тож вони думають, що якщо вони можуть отримати все, що приємний метал на одному, вони повинні бути дуже rich immediately. The couple decided to kill the bird.

However, коли вони cut the goose open, вони були стріляли до того, що його innards були тільки раніше будь-який інший goose has got!

Золота гуска

Жили-були чоловік і дружина, яким пощастило обзавестися гуски, яка щодня несе золоті яйця. Незважаючи на таку удачу, якось вони відчули, що незадоволені своїм станом і захотіли більшого.

Уявили вони, що якщо гуска може нести золоті яйця, то й усередині вона зроблена із золота. І якщо здобути весь дорогоцінний метал відразу, то можна негайно стати дуже багатими. І тоді пара вирішила вбити птаха.

Однак коли вони розрізали птаха, то з жахом побачили, що його начинки такі самі, як і в будь-якої іншої гуски!

У давнину жив у Англії один лицар. На щиті у нього був зображений страшний крилатий дракон, але, як ви зараз самі побачите, це йому не допомогло. Читати...


Черрі Прітті жила в Зеннорі разом з батьком і матір'ю, братами та сестрами. Хатина у них була зовсім маленька, а клаптик землі такий кам'янистий і незручний, що, скільки вони не працювали на ній, народила вона лише трохи картоплі і трохи зерна. Читати...


Три брати біля замку в м'яч
Грали вранці,
І леді Еллен, їхня сестра,
Дивилася на гру. Читати...


Жив у світі старий король. Він був багатим королем. У нього навіть була своя придворна чаклунка, і король дуже пишався чудесами, які могла творити ця чаклунка. Читати...


У добрий старий час, - а він і справді був добрий час, хоча був не мій час і не ваш час, та й нічий час - жила на світі дівчина. Мати в неї померла, і батько одружився з іншою. Читати...


Жив-був у селі Софем, що у графстві Норфолк, коробейник Джон. Жив він із дружиною та трьома дітьми дуже бідно, у вбогій хатці. Адже як не намагався Джон, а гарного торговця з нього не вийшло - надто вже він був простий, дуже чесний, не вмів вибивати останні гроші з бідняків, коли продавав їм свої товари на ярмарках та базарах. Читати...


Жили колись у Бамбурзькому замку могутній король та прекрасна королева, і було у них двоє дітей – син на ім'я Чайлд-Вінд та дочка Маргріт. Читати...


Років двісті тому жив-був якийсь бідний чоловік. Він працював наймитом на одній фермі в Ланеркширі, був там, як кажуть, на побігеньках - виконував різні доручення і робив усе, що накажуть. Читати...


Тітка Гуді була нянею. Вона доглядала хворих і няньчила маленьких дітей. Якось її розбудили опівночі. Вона спустилася зі спальні в передпокій і побачила якогось дивовижного дідуся, та ще й косоокого. Він попросив тітку Гуді поїхати до нього, кажучи, що дружина його хвора і не може няньчити свою немовля. Читати...


Давним-давно, а точніше сказати - не пригадаю колись, жила на світі бідна вдова з сином. Допомоги чекати їм було звідки, от і впали вони в таку потребу, що часом не залишалося ні жмені борошна в хаті, ні клаптика сіна для корови. Читати...


Жили колись у замку біля чудових млинових гребель Біннорі дві королівські дочки. І посватався до старшої з них сер Вільям, і підкорив її серце, і скріпив свої клятви каблучкою та рукавичкою. А потім побачив молодшу сестру-золотокудру, з ніжним обличчям, як квітуча вишня, - і серце своє віддав їй, а старшу розлюбив. Читати...


Містер і місіс Оцет жили в оцтовій пляшці. Ось якось містер Оцет відлучився з дому, а місіс Оцет почала старанно підмітати підлогу. Вона була дуже гарна господиня! Але раптом вона якось ніяково стукнула щіткою по стіні, і весь будинок - дзинь-дзинь! - розбився вщент. Читати...


У добрий старий час, - а він і справді був добрий час, хоч він був не мій час і не ваш час, та й нічий час, - жили в дрімучому лісі старий зі старою, і був у них один-єдиний син Джек. Жили вони самотньо, і Джек нікого не бачив, окрім своїх батьків, хоч і знав із книг, що на світі живуть інші люди. Читати...


Жив-був у світі хлопець. Звали його Джек, і жив він зі старою матір'ю на пустирі. Стара пряла пряжу на людей, але від цього не розбагатієш, а Джек був ледар, яких мало. Нічого він не робив, зовсім нічого, тільки грівся на сонечку - це в літню спеку, а взимку відсиджувався в кутку біля вогнища. Читати...


Одна дівчина наймалася на службу до літнього дивакаватого джентльмена.